Choose Language: English ਪੰਜਾਬੀ

mahalā 1.

mahalā 1.
nānak MeaningNanak!62 Grammarnoun, vocative case; masculine, singular. gurū Meaningthe Guru; Wisdom. Grammarnoun, accusative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – guru (big, great; teacher); Prakrit – guru/gurua (heavy; teacher); Pali – guru (teacher); Sanskrit – guru (गुरु - heavy, serious/big/long; teacher, spiritual mentor). na Meaningno, not. Grammarparticle. EtymologyOld Panjabi – nā/na; Marwari/Awadhi/Lahndi/Sindhi/Kashmiri/Apabhransh – na; Prakrit – ṇaa/ṇā; Pali – nā/na; Sanskrit – nah (न: - no/not, denoting negation). cetanī Meaning(they) remember; (they) contemplate. Grammarverb, present tense; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – cetani; Apabhransh – cetan; Prakrit – cedaï; Sanskrit – cetyanti (चेतयन्ति - they remember). 63   mani Meaningin the mind. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyLahndi – mann; Apabhransh – mane/maṇe; Prakrit – maṇi/maṇ; Sanskrit – manas (मनस् - mind). āpaṇai Meaning(in) their own (mind). Grammaradjective (of mani), locative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – apaṇā/āpaṇā; Lahndi – āpaṇā/apaṇo; Apabhransh – apan/appan/appaa (own); Prakrit – attaṇaa/appaṇaya (own); Sanskrit – ātmanak (आत्मनक - own). sucet Meaningclever, intelligent. Grammarnoun, nominative case; masculine, plural. EtymologySanskrit – sucet (सुचेत - clever). .
chuṭe Meaningleft out, abandoned. Grammarpast participle (adjective), nominative case; masculine, plural. EtymologyLahndi – chuṭaṇ; Sindhi – chuṭaṇu (to get loose); Prakrit – chuṭṭaï; Sanskrit – kshuṭyate (क्षुटयते - is released). 64 til Meaningsesame plants. Grammarnoun, accusative case; masculine, plural. EtymologyApabhransh/Prakrit – til; Sanskrit – til̖ (तिल् - sesame seed, a small particle). būāṛ Meaningones with the rotten seed pods/shell (infected with the disease of kāl-aṅgiārī); empty, useless. Grammaradjective (of til), nominative case; masculine, plural. EtymologyLahndi – būāṛ; Apabhransh – būār; Sanskrit – vyushṭ (व्युष्ट - turned ash). jiu Meaning(just) like. Grammaradverb. EtymologyOld Panjabi – jiu; Apabhransh – jeu; Prakrit – jev; Sanskrit – yathā (यथा - just like).    suññe Meaningisolated, lonely; abandoned. Grammaradjective (of khet), locative case; masculine, singular. EtymologyLahndi – suññ/suññā (deserted/barren, poverty-stricken); Sindhi – suṇu/suṇo (barren, desolate); Apabhransh – sunn/sūnjh; Prakrit – suṇṇ; Sanskrit – shunya (शून्य - empty). 65 andari Meaningin, inside. Grammarpostposition. EtymologyOld Panjabi – antaru/antari/andari; Sindhi – andaru (the inside), andari (inside); Apabhransh – antar (in), antari (between); Prakrit – antar/antarā (inside), andare (in, within); Pali – an̖tar (inside, interval), an̖tarā/an̖tareṇ/an̖tare (between, inside); Sanskrit – antar (अन्तर - interior, near; Rigved - neighbouring).67 66 khet Meaning(in the) field. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – khetar/khet; Braj – khet; Apabhransh – khetaṅ; Prakrit – khetta/khit/chetta/chit; Pali – khetta (field); Sanskrit – kshetra (क्षेत्र - land). .68
khetai Meaning(in the) field. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – khetar/khet; Braj – khet; Apabhransh – khetaṅ; Prakrit – khetta/khit/chetta/chit; Pali – khetta (field); Sanskrit – kshetra (क्षेत्र - land). 69 andari Meaningin, inside. Grammarpostposition. EtymologyOld Panjabi – antaru/antari/andari; Sindhi – andaru (the inside), andari (inside); Apabhransh – antar (in), antari (between); Prakrit – antar/antarā (inside), andare (in, within); Pali – an̖tar (inside, interval), an̖tarā/an̖tareṇ/an̖tare (between, inside); Sanskrit – antar (अन्तर - interior, near; Rigved - neighbouring). chuṭiā Meaningof those abandoned. Grammarcausative participle (noun), genitive case; masculine, plural. EtymologyLahndi – chuṭaṇ; Sindhi – chuṭaṇu (to get loose); Prakrit – chuṭṭaï; Sanskrit – kshuṭyate (क्षुटयते - is released).    kahu Meaningutterance, statement. Grammarabstract participle (noun), nominative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – kahu (speech, word); Prakrit – kah; Sanskrit – kath (कथ - to speak, to say). 70 nānak Meaningof Nānak. Grammarnoun, genitive case; masculine, singular. saü Meaninghundreds of. Grammaradjective (of nāh), nominative case; masculine, plural. EtymologyBraj/Apabhransh – saü; Prakrit – saya; Sanskrit – shat (शत - hundred). nāh Meaningmasters, owners. Grammarnoun, nominative case; masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – nāhu; Apabhransh – nāh (master); Prakrit – ṇāh; Pali – nāth; Sanskrit – nāth (नाथ - refuge, help; protector, master). .
phalīahi Meaning(they) fruitify, produce fruits. Grammarverb, present tense; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – phalaṇā (to bear fruit); Sindhi – pharaṇu (to be fruitful); Prakrit – phalaï (bears fruit); Pali – phalati (ripens); Sanskrit – phalati (फलति - bears fruit). phulīahi Meaning(they) flower, (they) flourish. Grammarverb, present tense; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – phullaṇā (to swell); Lahndi – phullaṇ; Sindhi – phulaṇu (to blossom); Apabhransh/Prakrit – phullaï; Sanskrit – phullati (फुल्लति - expands , opens as a flower). bapuṛe Meaningpitiable; unfortunate. Grammaradjective (of til), nominative case; masculine, plural. EtymologyApabhransh – bappa/bappuḍā (fool, pitiable); Sanskrit – varāk/bappuḍ (वराक/बप्पुड - pitiable/wretched). 71   bhī Meaningalso. Grammarparticle. EtymologySindhi – bhī; Prakrit – avi/vi; Pali – api; Sanskrit – api (अपि - also, and, a lot, etc.). tan Meaning(in the) body; (in the) pod of the rotten sesame plants. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – tan/taṇu; Prakrit – taṇ/taṇū; Pali – tanu (body); Sanskrit – tanu (तनु - body, person, self). 72 vici Meaningin, inside. Grammarpostposition. EtymologySindhi – vici; Apabhransh – vicci; Prakrit – vicca; Sanskrit – vartmani (वर्त्मनि् - in, inside). suāh Meaningash. Grammarnoun, nominative case; feminine, singular. EtymologyApabhransh – suāh; Sanskrit – svāhah (स्वाह: - ash).73 .3. MeaningThird salok is complete.

Guru Nanak continues to stress the importance of the Wisdom in human life. Individuals without the Wisdom, despite being seemingly wise, successful, and accomplished from a worldly perspective and standard, stay spiritually fruitless (without virtues) within. The message here is largely about the pretenses of “religious” people or those who think they have all the answers but who do not have wisdom in their consciousness. In our day to day lives, it is easy to fall into a sense of self-importance, pointing to all of the things we have had success in as justification for our own arrogance, but without the Wisdom, our lives cannot truly be enlightened or be fruitful. We may look like the sesame plant that is flourishing — we may blossom and flourish outwardly in the ways we have deemed to be signifiers of success in this world. But within, we have dried out and become ash, left abandoned in an empty field, at the mercy of hundreds of masters, slaves to the many negative worldly tendencies, and used by those who take advantage of us.

Salok revealed to the First Embodiment, Guru Nanak Sahib.

Nanak! People who consider themselves to be intelligent in their own minds, and do not contemplate the Wisdom (Guru), are like the rotten sesame plants, isolated and abandoned in the field.61

Nanak’s Statement: The rotten sesame plants abandoned in the field do not have a single owner. They are at the whim of hundreds of owners, who, according to their own needs, will use them as they please.

Although those unfortunate sesame plants flourish and frutify, there is still only ash in their pods (bodies). Their potential for growth has been destroyed.

First Embodiment.
Nanak! (People, who) do not remember the Guru, (and) are clever in their own mind, (are) like the rotten sesame plants left isolated in the field.60
Nanak’s Statement: (There) are hundreds of owners of those abandoned in the field.
(Though) the pitiable frutify (and), flourish, still (there is only) ash in (their) body.

Bhai Gurdas has elaborated the meaning of the above salok in one of his pauris like this:
khetai andari jammi kai sabh dūṁ uccā hoi vikhāle.
būṭu vaḍā kari phailadā hoi cuhcuhā āpu samāle.
kheti saphal hoi lāvaṇī chuṭani tilu būāṛ nirāle.
nihphal sāre khet vici jiu sarvāṛ kamād vicāle.
sadhsaṅgati gur sabadu suṇi kapaṭ sanehu karani betāle.
nihphal janamu akārthā halati palati hovahi muh kale.
jam puri jam jandāri havāle. 16. -Bhai Gurdas, Var 17 Pauri 16
(for reference only; translation will be done in the next version)

The incomparable importance of the Guru’s teaching is highlighted in the above saloks through the use of simile.74 The First Sovereign reminds us of those who do not remember the Guru, and who think they do not need to pay attention to the Guru’s teachings. They consider themselves to be awakened and wise, but then become like the rotten sesame plants in an empty field. They may flower and flourish, but their seeds contain only ash. Here, the individuals bereft of Guru’s teachings have been compared with the pitiable state of the rotten sesame plants whose seeds have become ash, left abandoned in the empty field, existing under the control of the whims of hundreds of masters.

In the first line, the word ‘sucet’ (clever) has been used as satire, suggesting that those people who do not follow the Guru’s teachings remain in an illusion, thinking themselves to be ‘sucet’ (clever), whereas in reality, they are not so.

The use of the words ‘til buāṛ’ (the rotten sesame plants) and ‘suññe khet’ (the empty field) is also very creative. The individuals who turn away from the Guru are lonely and useless, like the rotten sesame plants, and the world is like an empty field for them.

Use of ‘saü nāh’ (hundreds of masters/owners) is also important. The sesame plants standing abandoned in the fields are at the mercy of hundreds of masters. Meaning, those individuals who remain without the Guru’s grace become slaves to several negative worldly forces. Therefore, the word ‘bapuṛe’ (pitiable) has been used appropriately for such hopeless individuals.

‘Phalṇā-phulṇā’ (to fruitify-to flourish) is a popular idiom. Because ‘phalīahi-phulīahi’ (they fruitify-they flourish) has two meanings, there is a presence of ‘pun’75 in addition to a ‘proverb.’ In the context of the sesame seed plants, it means to flower and fructify. In the human context, it means being successful in terms of wealth and worldly success.

In the same context, the use of the word ‘suāh’ (ash) is also very creative. No matter how much success people may taste in terms of wealth, without the Guru’s teachings, their every achievement is trivial, like ash. Through subtle use of analogy76 and signs, there is an apt visualization of the destitute state of such individuals, their surrender to negative worldly tendencies, and the worthlessness of their achievements, despite worldly success.

As per the vocabulary and articulation, the meter convention of the four lines of this salok is 13+11. This can be categorized under a two line verse/couplet with 13+11 characters each (doharā chand). This salok has been formed by combining two dohare (two line verses/couplets).

ਮ: ੧ ॥

ਮ: ੧ ॥
ਨਾਨਕ ਪਦ ਅਰਥਨਾਨਕ!63 ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਸੰਬੋਧਨ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਗੁਰੂ ਪਦ ਅਰਥਗੁਰੂ ਨੂੰ; ਗੁਰ-ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਗੁਰੁ (ਵਡਾ, ਮਹਾਨ; ਅਧਿਆਪਕ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਗੁਰੁ/ਗੁਰੁਅ (ਭਾਰੀ; ਅਧਿਆਪਕ); ਪਾਲੀ - ਗੁਰੁ (ਅਧਿਆਪਕ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਗੁਰੁ (गुरु - ਭਾਰੀ, ਦੀਰਘ; ਅਧਿਆਪਕ, ਅਧਿਆਤਮਕ ਮੁਰਸ਼ਦ)। ਪਦ ਅਰਥਨਾ, ਨਹੀਂ। ਵਿਆਕਰਣਨਿਪਾਤ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਨਾ/ਨ; ਮਾਰਵਾੜੀ/ਅਵਧੀ/ਲਹਿੰਦੀ/ਸਿੰਧੀ/ਕਸ਼ਮੀਰੀ/ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਨ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਅ/ਣਾ; ਪਾਲੀ - ਨਾ/ਨ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਹ (न: - ਨਹੀਂ, ਨਿਖੇਧ-ਬੋਧਕ)। ਚੇਤਨੀ ਪਦ ਅਰਥਚਿਤਾਰਦੇ, ਚੇਤੇ ਕਰਦੇ; ਚਿਤ ਵਿਚ ਵਸਾਉਂਦੇ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਚੇਤਨਿ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਚੇਤਨ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਚੇਦਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਚੇਤਯੰਤਿ (चेतयन्ति - ਚੇਤੇ ਕਰਦੇ ਹਨ।) 64   ਮਨਿ ਪਦ ਅਰਥਮਨ ਵਿਚ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਲਹਿੰਦੀ - ਮੰਨ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਮਨੇ/ਮਣੇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਮਣਿ/ਮਣ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਮਨਸ੍ (मनस् - ਮਨ)। ਆਪਣੈ ਪਦ ਅਰਥਆਪਣੇ (ਮਨ ਵਿਚ)। ਵਿਆਕਰਣਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ (ਮਨਿ ਦਾ), ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਅਪਣਾ/ਆਪਣਾ; ਲਹਿੰਦੀ - ਆਪਣਾ/ਅਪਣੋ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਅਪਨ/ਅੱਪਨ/ਅੱਪਅ (ਅਪਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਅੱਤਣਅ/ਅੱਪਣਯ (ਆਪਣਾ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਆਤ੍ਮਨਕ (आत्मनक - ਆਪਣਾ, ਨਿੱਜੀ)। ਸੁਚੇਤ॥ ਪਦ ਅਰਥਚਲਾਕ, ਸਿਆਣੇ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸੁਚੇਤ (सुचेत - ਚਾਲਾਕ)।
ਛੁਟੇ ਪਦ ਅਰਥਛੁੱਟੇ, ਛੁੱਟੇ ਹੋਏ। ਵਿਆਕਰਣਭੂਤ ਕਿਰਦੰਤ (ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ), ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁ ਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਲਹਿੰਦੀ - ਛੁਟਣ; ਸਿੰਧੀ - ਛੁਟਣੁ (ਢਿੱਲਾ ਹੋਣਾ, ਛੁੱਟਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਛੁੱਟਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕ੍ਸ਼ੁਟਯਤੇ (क्षुटयते - ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਰਿਹਾਅ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)। 65 ਤਿਲ ਪਦ ਅਰਥਤਿਲਾਂ ਦੇ ਬੂਟੇ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਤਿਲ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਤਿਲ੍ (तिल् - ਤਿਲ ਦਾ ਦਾਣਾ, ਛੋਟਾ ਕਣ)। ਬੂਆੜ ਪਦ ਅਰਥ(ਕਾਲ ਅੰਗਿਆਰੀ ਦੀ ਬੀਮਾਰੀ ਨਾਲ) ਸੜੀ ਹੋਈ ਫਲੀ ਵਾਲੇ; ਥੋਥੇ, ਨਿਕੰਮੇ। ਵਿਆਕਰਣਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ (ਤਿਲ ਦਾ), ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਲਹਿੰਦੀ - ਬੂਆੜ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਬੂਆਰ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਯੁਸ਼੍ਟ (व्युष्ट - ਸੜਿਆ ਹੋਇਆ)। ਜਿਉ ਪਦ ਅਰਥਜਿਵੇਂ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਜਿਉ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਜੇਉ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਜੇਵ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਯਥਾ (यथा - ਜੈਸੇ, ਜਿਵੇਂ)।    ਸੁੰਞੇ ਪਦ ਅਰਥਸੁੰਨੇ, ਇਕੱਲੇ; ਛੁੱਟੜ। ਵਿਆਕਰਣਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ (ਖੇਤ ਦਾ), ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਲਹਿੰਦੀ - ਸੁੰਞ/ਸੁੰਞਾ (ਉਜਾੜ/ਬੰਜਰ, ਗਰੀਬੀ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ); ਸਿੰਧੀ - ਸੁਣੁ/ਸੁਣੋ (ਬਾਂਝ, ਸੁੰਨਾ) ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਸੁੰਨ/ਸੂੰਝ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸੁੰਣ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸ਼ੂਨਯ (शून्य - ਖਾਲੀ)। 66 ਅੰਦਰਿ ਪਦ ਅਰਥਅੰਦਰ, ਵਿਚ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਬੰਧਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਅੰਤਰੁ/ਅੰਤਰਿ/ਅੰਦਰਿ; ਸਿੰਧੀ - ਅੰਦਰੁ (ਅੰਦਰਲਾ), ਅੰਦਰਿ (ਅੰਦਰ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਅੰਤਰ (ਵਿਚ), ਅੰਤਰਿ (ਵਿਚਕਾਰ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਅੰਤਰ/ਅੰਤਰਾ (ਅੰਦਰ), ਅੰਦਰੇ (ਵਿਚ, ਅੰਦਰ); ਪਾਲੀ - ਅਨ੍ਤਰ (ਅੰਦਰ, ਅੰਤਰਾਲ/ਵਕਫ਼ਾ), ਅਨ੍ਤਰਾ/ਅਨ੍ਤਰੇਣ/ਅਨ੍ਤਰੇ (ਵਿਚਕਾਰ, ਅੰਦਰ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਅੰਤਰ (अन्तर - ਅੰਦਰਲਾ ਭਾਗ, ਨੇੜੇ; ਰਿਗਵੇਦ - ਲਾਗਲਾ)।68 67 ਖੇਤ ਪਦ ਅਰਥਖੇਤ (ਅੰਦਰ)। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਖੇਤਰ/ਖੇਤ; ਬ੍ਰਜ - ਖੇਤ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਖੇਤਂ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਖੇੱਤ/ਖਿਤ/ਛੇੱਤ/ਛਿਤ; ਪਾਲੀ - ਖੇੱਤ (ਖੇਤ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਸ਼ੇਤ੍ਰ (क्षेत्र - ਜਮੀਨ land)। 69
ਖੇਤੈ ਪਦ ਅਰਥਖੇਤ (ਵਿਚ)। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਖੇਤਰ/ਖੇਤ; ਬ੍ਰਜ - ਖੇਤ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਖੇਤਂ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਖੇੱਤ/ਖਿਤ/ਛੇੱਤ/ਛਿਤ; ਪਾਲੀ - ਖੇੱਤ (ਖੇਤ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਸ਼ੇਤ੍ਰ (क्षेत्र - ਜਮੀਨ)। 70 ਅੰਦਰਿ ਪਦ ਅਰਥਅੰਦਰ, ਵਿਚ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਬੰਧਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਅੰਤਰੁ/ਅੰਤਰਿ/ਅੰਦਰਿ; ਸਿੰਧੀ - ਅੰਦਰੁ (ਅੰਦਰਲਾ), ਅੰਦਰਿ (ਅੰਦਰ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਅੰਤਰ (ਵਿਚ), ਅੰਤਰਿ (ਵਿਚਕਾਰ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਅੰਤਰ/ਅੰਤਰਾ (ਅੰਦਰ), ਅੰਦਰੇ (ਵਿਚ, ਅੰਦਰ); ਪਾਲੀ - ਅਨ੍ਤਰ (ਅੰਦਰ, ਅੰਤਰਾਲ/ਵਕਫ਼ਾ), ਅਨ੍ਤਰਾ/ਅਨ੍ਤਰੇਣ/ਅਨ੍ਤਰੇ (ਵਿਚਕਾਰ, ਅੰਦਰ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਅੰਤਰ (अन्तर - ਅੰਦਰਲਾ ਭਾਗ, ਨੇੜੇ; ਰਿਗਵੇਦ - ਲਾਗਲਾ)। 71 ਛੁਟਿਆ ਪਦ ਅਰਥਛੁੱਟਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੇ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ ਫਲ ਕਿਰਦੰਤ (ਨਾਂਵ), ਸੰਬੰਧ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਲਹਿੰਦੀ - ਛੁਟਣ; ਸਿੰਧੀ - ਛੁਟਣੁ (ਢਿੱਲਾ ਹੋਣਾ, ਛੁੱਟਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਛੁੱਟਇ; ਕ੍ਸ਼ੁਟਯਤੇ (क्षुटयते - ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਰਿਹਾਅ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।    ਕਹੁ ਪਦ ਅਰਥਕਥਨ। ਵਿਆਕਰਣਭਾਵਾਰਥ ਕਿਰਦੰਤ (ਨਾਂਵ), ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ - ਕਹੁ (ਕਥਨ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਹ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਥ੍ (कथ् - ਬੋਲਣਾ, ਕਹਿਣਾ)। 72 ਨਾਨਕ ਪਦ ਅਰਥਨਾਨਕ ਦਾ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਸੰਬੰਧ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਸਉ ਪਦ ਅਰਥਸੌ, ਸੈਂਕੜੇ। ਵਿਆਕਰਣਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ (ਨਾਹ ਦਾ), ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਬ੍ਰਜ/ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਸਉ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸਯ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸ਼ਤ (शत - ਸੌ)। ਨਾਹ॥ ਪਦ ਅਰਥਖਸਮ, ਮਾਲਕ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਅਵਧੀ - ਨਾਹੁ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਨਾਹ (ਸੁਆਮੀ, ਮਾਲਕ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਾਹ; ਪਾਲੀ - ਨਾਥ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਾਥ (नाथ - ਸ਼ਰਣ, ਮਦਦ; ਰਾਖਾ, ਸੁਆਮੀ)।
ਫਲੀਅਹਿ ਪਦ ਅਰਥਫਲਦੇ, ਫਲਦਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਫਲਣਾ (ਫਲਣਾ); ਸਿੰਧੀ - ਫਰਣੁ (ਫਲਦਾਈ ਹੋਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਫਲਇ (ਫਲਦਾ ਹੈ); ਪਾਲੀ - ਫਲਤਿ (ਪੱਕਦਾ ਹੈ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਫਲਤਿ (फलति - ਫਲਦਾ ਹੈ)। ਫੁਲੀਅਹਿ ਪਦ ਅਰਥਫੁਲਦੇ/ਨਿੱਸਰਦੇ, ਫੁੱਲਦਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਫੁੱਲਣਾ (ਫੁੱਲਣਾ); ਲਹਿੰਦੀ - ਫੁੱਲਣ; ਸਿੰਧੀ - ਫੁਲਣੁ (ਖਿੜਣਾ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਫੁੱਲਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਫੁੱਲਤਿ (फुल्लति - ਫੈਲਦਾ ਹੈ, ਫੁੱਲ ਦੇ ਤੌਰ ਖੁਲਦਾ ਹੈ/ਖਿੜਦਾ ਹੈ)। ਬਪੁੜੇ ਪਦ ਅਰਥਵਿਚਾਰੇ; ਤੁੱਛ। ਵਿਆਕਰਣਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ (ਤਿਲ ਦਾ), ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ । ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਬੱਪ/ਬੱਪੁਡਾ (ਮੂਰਖ, ਵਿਚਾਰਾ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਰਾਕ/ਬੱਪੁਡ (वराक/बप्पुड - ਵਿਚਾਰਾ/ਬਦਨਸੀਬ)। 73   ਭੀ ਪਦ ਅਰਥਵੀ ਵਿਆਕਰਣਨਿਪਾਤ। ਵਿਉਤਪਤੀਸਿੰਧੀ - ਭੀ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਅਵਿ/ਵਿ; ਪਾਲੀ - ਅਪਿ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਅਪਿ (अपि - ਵੀ, ਅਤੇ, ਬਹੁਤ ਆਦਿ)। ਤਨ ਪਦ ਅਰਥਤਨ (ਵਿਚ); (ਬੂਆੜ ਤਿਲਾਂ ਦੇ) ਫਲੀ ਰੂਪ ਸਰੀਰ (ਵਿਚ)। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਤਨ/ਤਣੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਤਣ/ਤਣੂ; ਪਾਲੀ - ਤਨੁ (ਸਰੀਰ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਤਨੁ (तनु - ਸਰੀਰ, ਵਿਅਕਤੀ, ਸਵੈ)। 74 ਵਿਚਿ ਪਦ ਅਰਥਵਿਚ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਬੰਧਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਸਿੰਧੀ - ਵਿਚਿ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਵਿੱਚਿ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਵਿੱਚ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਰ੍ਤ੍ਮਨਿ੍ (वर्त्मनि् - ਵਿੱਚ)। ਸੁਆਹ ਪਦ ਅਰਥਸੁਆਹ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਸੁਆਹ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸਵਾਹਹ (स्वाह: - ਸੁਆਹ)।75 ॥੩॥ ਪਦ ਅਰਥਤੀਜਾ ਸਲੋਕ ਸੰਪੂਰਨ।


Under Development

ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ, ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ, ਦੁਆਰਾ ਉਚਾਰਿਆ ਸਲੋਕ।

ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿਆਣੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗੁਰ-ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਚਿਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਉਂਦੇ, ਉਹ ਇਉਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਖਾਲੀ ਖੇਤ ਵਿਚ ਕਾਲ ਅੰਗਿਆਰੀ ਦੀ ਬੀਮਾਰੀ ਨਾਲ ਸੜੀ ਫਲੀ ਵਾਲੇ ਤਿਲਾਂ ਦੇ ਛੁੱਟੜ ਬੂਟੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।62

ਨਾਨਕ ਦਾ ਕਥਨ ਹੈ: ਖੇਤ ਵਿਚ ਛੱਡਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੜੀ ਫਲੀ ਵਾਲੇ ਤਿਲਾਂ ਦੇ ਬੂਟਿਆਂ ਦਾ ਇਕ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ; ਉਹ ਸੈਂਕੜੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।

ਉਹ ਵਿਚਾਰੇ ਖਿੜਦੇ ਵੀ ਹਨ ਤੇ ਫਲਦੇ ਵੀ ਹਨ, ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫਲੀ ਰੂਪ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਸੁਆਹ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਦਾਣਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ; ਉਹ ਨਿ-ਫਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ।
ਨਾਨਕ! (ਜੋ ਮਨੁਖ) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ (ਤੇ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਲਾਕ (ਬਣਦੇ) ਹਨ, (ਉਹ ਇਉਂ ਹਨ) ਜਿਵੇਂ ਛੁਟੇ ਹੋਏ ਬੂਆੜ ਤਿਲ, (ਜੋ) ਖੇਤ ਅੰਦਰ ਸੁੰਨੇ (ਪਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ)।61
ਖੇਤ ਵਿਚ ਛੁੱਟਿਆਂ ਹੋਇਆਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਿਲਾਂ) ਦੇ, ਨਾਨਕ ਦਾ ਕਥਨ ਹੈ, ਸੈਂਕੜੇ ਖਸਮ (ਹੁੰਦੇ) ਹਨ।
(ਉਹ) ਵਿਚਾਰੇ ਫਲਦੇ (ਤੇ) ਫੁਲਦੇ ਹਨ, (ਪਰ ਫਿਰ) ਵੀ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਤਨ ਵਿਚ ਸੁਆਹ (ਹੀ ਹੁੰਦੀ) ਹੈ।

ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਉਪਰਲੇ ਇਸ ਸਲੋਕ ਦੇ ਭਾਵ-ਅਰਥਾਂ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ ਆਪਣੀ ਇਕ ਪਉੜੀ ਵਿਚ ਇਉਂ ਕੀਤਾ ਹੈ:
ਖੇਤੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿ ਕੈ ਸਭ ਦੂੰ ਉਚਾ ਹੋਇ ਵਿਖਾਲੇ॥
ਬੂਟੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਫੈਲਦਾ ਹੋਇ ਚੁਹਚੁਹਾ ਆਪੁ ਸਮਾਲੇ॥
ਖੇਤਿ ਸਫਲ ਹੋਇ ਲਾਵਣੀ ਛੁਟਨਿ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਨਿਰਾਲੇ॥
ਨਿਹਫਲ ਸਾਰੇ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਸਰਵਾੜ ਕਮਾਦ ਵਿਚਾਲੇ॥
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਕਪਟ ਸਨੇਹੁ ਕਰਨਿ ਬੇਤਾਲੇ॥
ਨਿਹਫਲ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥਾ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਹੋਵਨਿ ਮੁਹ ਕਾਲੇ॥
ਜਮਪੁਰਿ ਜਮ ਜੰਦਾਰਿ ਹਵਾਲੇ ॥੧੬॥ -ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ, ਵਾਰ ੧੭ ਪਉੜੀ ੧੬

ਉਪਰੋਕਤ ਸਲੋਕ ਵਿਚ ਉਪਮਾ ਅਲੰਕਾਰ76 ਰਾਹੀਂ ਗੁਰੂ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਸਿਖਿਆ ਦੇ ਅਤੁੱਲ ਮਹੱਤਵ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਪਹਿਲੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਫਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਮਨੁਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਾ ਦੇ ਕੇ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਜਾਗਰੂਕ ਅਤੇ ਸਿਆਣਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਸੁੰਞੇ ਖੇਤ ਵਿਚ ਪਏ, ਅੰਦਰੋਂ ਸੜੇ ਹੋਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਿਲਾਂ ਦੇ ਬੂਟਿਆਂ ਵਰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਫਲਦੇ-ਫੁਲਦੇ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਫਲੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸੁਆਹ ਹੀ ਨਿਕਲਦੀ ਹੈ। ਇਥੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਤੋਂ ਹੀਣੇ ਮਨੁਖਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਖਾਲੀ ਖੇਤ ਵਿਚ ਛੁੱਟੇ, ਸੜੇ ਹੋਏ ਤਿਲਾਂ ਦੇ ਬੂਟਿਆਂ ਦੀ ਮਾੜੀ ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕ ਖਸਮ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

ਪਹਿਲੀ ਤੁਕ ਵਿਚ ‘ਸੁਚੇਤ’ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਰਾਹੀਂ ਵਿਅੰਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਲੋਕ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਉਹ ਭਰਮ ਅਧੀਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ‘ਸੁਚੇਤ’ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਜਦਕਿ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਐਸੇ ਹੁੰਦੇ ਨਹੀਂ।

‘ਤਿਲ ਬੁਆੜ’ ਅਤੇ ‘ਸੁੰਝੇ ਖੇਤ’ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਬੜੀ ਸਿਰਜਨਾਤਮਕ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਸੁੰਨੇ ਖੇਤ ਵਾਂਗ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਬੁਆੜ ਤਿਲਾਂ ਵਾਂਗ ਨਿਰਾਰਥਕ ਹਨ।

‘ਸਉ ਨਾਹ’ (ਸੌ ਖਸਮ) ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹੈ। ਖਾਲੀ ਖੇਤ ਵਿਚ ਛੁੱਟੇ ਹੋਏ ਤਿਲਾਂ ਦੇ ਬੂਟਿਆਂ ਦੇ ਸੈਂਕੜੇ ਖ਼ਸਮ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਰਥਾਤ, ਗੁਰੂ-ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਮਨੁਖਾਂ ਨੂੰ ਅਨੇਕ ਨਕਾਰਤਮਕ ਸੰਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਆਪਣਾ ਗੁਲਾਮ ਬਣਾ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸੇ ਕਰਕੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਿ-ਆਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਲਈ ਅਗਲੀ ਤੁਕ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸ਼ਬਦ ‘ਬਪੁੜੇ’ (ਵਿਚਾਰੇ) ਵੀ ਬੜਾ ਸਟੀਕ ਹੈ।

ਫਲਣਾ-ਫੁਲਣਾ ਇਕ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਲੋਕ-ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ। ‘ਫਲੀਅਹਿ ਫੁਲੀਅਹਿ’ ਵਿਚ ਲੋਕੋਕਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸਲੇਸ਼ ਅਲੰਕਾਰ77 ਵੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ‘ਫਲੀਅਹਿ ਫੁਲੀਅਹਿ’ ਦੇ ਦੋ ਅਰਥ ਹਨ। ਤਿਲਾਂ ਦੇ ਬੂਟਿਆਂ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿਚ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਫਲ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਲੱਗਣੇ। ਮਨੁਖਾਂ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿਚ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਪਦਾਰਥਕ ਜਾਂ ਸੰਸਾਰਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਫਲੀਭੂਤ ਹੋਣਾ, ਤਰੱਕੀ ਕਰਨਾ।

ਇਸੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿਚ ਅੱਗੇ ਵਰਤਿਆ ਸ਼ਬਦ ‘ਸੁਆਹ’ ਵੀ ਅਤਿਅੰਤ ਸਿਰਜਨਾਤਮਕ ਹੈ। ਗੁਰੂ-ਸਿਖਿਆ ਤੋਂ ਹੀਣੇ ਮਨੁਖ ਭਾਵੇਂ ਕਿੰਨੀ ਵੀ ਆਰਥਕ ਤਰੱਕੀ ਕਰ ਲੈਣ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਰ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ‘ਸੁਆਹ’ ਵਾਂਗ ਤੁੱਛ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਾਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿਧਾਨ78 ਅਤੇ ਸੰਕੇਤਾਂ ਦੀ ਸੂਖਮ ਵਰਤੋਂ ਰਾਹੀਂ ਇਥੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਮਨੁਖਾਂ ਦੀ ਨਿ-ਆਸਰੀ ਹਾਲਤ, ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਸੰਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਮਰਪਣ ਅਤੇ ਭੌਤਿਕ ਤਰੱਕੀ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਉਪਲਭਧੀਆਂ ਦੇ ਤੌਰ ’ਤੇ ਹਾਸਲ ਕੀਤੀਆਂ ਤੁੱਛ ਪ੍ਰਾਪਤੀਆਂ ਦਾ ਬੜਾ ਸਟੀਕ ਚਿਤ੍ਰਣ ਹੈ।

ਇਸ ਸਲੋਕ ਦੀਆਂ ਚਾਰੇ ਤੁਕਾਂ ਦਾ ਮਾਤਰਾ ਵਿਧਾਨ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਉਚਾਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ੧੩+੧੧ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਦੋਹਰਾ ਛੰਦ ਅਧੀਨ ਰਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਲੋਕ ਦੋ ਦੋਹਰੇ ਜੋੜ ਕੇ ਬਣਿਆ ਹੈ।

Learn more at gurugranthsahib.sikhri.org