Choose Language: English ਪੰਜਾਬੀ

mahalā 2.

mahalā 2.
ihu Meaningthis. Grammarpronominal adjective (of jagu), nominative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – ihu; Prakrit – eso; Sanskrit – eshah (एष: - this). jagu Meaningworld. Grammarnoun, nominative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh/Prakrit – jag; Sanskrit – jagat (जगत् - world). sacai Meaning(of) the true (One); (of) the eternal (IkOankar). Grammarnoun,41 genitive case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – sac/sacā/sacī/sace; Apabhransh – sacu; Prakrit – saco; Sanskrit – saty (सत्य् - truth). 40 Meaningof. Grammarpostposition. EtymologyOld Panjabi/Braj – kā/kī/ke (of); Apabhransh – ker (of); Prakrit – kārito; Sanskrit – kritah (कृत: - to do). hai Meaningis. Grammarverb, present tense; third person, masculine, singular. EtymologyOld Panjabi/Braj – hai; Apabhransh – haï; Prakrit – asaï/ahaï; Sanskrit – asti (अस्ति - is, to happen). koṭhaṛī Meaninghouse, abode. Grammarnoun, nominative case; feminine, singular. EtymologyOld Panjabi – koṭhī/koṭhaṛī; Lahndi – koṭhā/koṭhaṛī; Marathi – koṭhā/koṭhī; Prakrit – koṭaṭh; Sanskrit – koshṭh (कोष्ठ - vessel, food-store, internal room). 42   sace Meaning(of) the true (One); (of) the eternal (IkOankar). Grammarnoun, genitive case; masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – sac/sacā/sacī/sace; Apabhransh – sacu; Prakrit – saco; Sanskrit – saty (सत्य् - truth). 43 Meaningof. Grammarpostposition. EtymologyOld Panjabi/Braj – kā/kī/ke (of); Apabhransh – ker (of); Prakrit – kārito; Sanskrit – kritah (कृत: - to do). vici Meaningin, inside, within. Grammarpostposition. EtymologyApabhransh – vicci; Prakrit – vicca; Sanskrit – vartmani (वर्त्मनि - in, inside). vāsu Meaningdwelling, residence. Grammarnoun, nominative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh/Prakrit/Sanskrit – vās (वास - stay, residence). .
ikn̖ā Meaningsome. Grammarpronoun, accusative case; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – iknā; Braj – ikani; Apabhransh – ik; Prakrit – ikka; Sanskrit – ik (एक - one). hukami Meaningunder the Command/Order, in accordance with the Will. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi/Braj – hukam; Arabic – hukam (حُکم - order). samāi lae Meaningmerges, unites. Grammarcompound verb,44 present tense; third person, masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – samāuṇā; Sindhi – saṁmāijnu (to be contained); Prakrit – saṁmāi (contained in); Pali – smmita; Sanskrit – saṁmāti (संमाति - is contained in) + Old Panjabi – lae; Apabhransh/Prakrit – laïa; Sanskrit – lāti (लाति - takes, receives).    ikn̖ā Meaningof some. Grammarpronoun, genitive case; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – iknā; Braj – ikani; Apabhransh – ik; Prakrit – ikka; Sanskrit – ik (एक - one). hukme Meaningunder the Command/Order, in accordance with the Will. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi/Braj – hukam; Arabic – hukam (حُکم - order). 45 kare Meaningdoes. Grammarverb, present tense; third person, masculine, singular. EtymologyBraj – kare; Apabhransh – karia; Prakrit – karii; Sanskrit – karoti (करोति - does). 46 viṇāsu Meaningdestruction. Grammarnoun, accusative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – viṇāsu; Prakrit – viṇāso; Sanskrit – vināsh (विनाश - complete destruction, annihilation). .
ikn̖ā Meaningsome. Grammarpronoun, accusative case; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – iknā; Braj – ikni; Apabhransh – ik; Prakrit – ikka; Sanskrit – ik (एक - one). bhāṇai Meaningin accordance with the Will. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – bhāṇā (will); Sindhi – bhāṇo (IkOankar’s will); Prakrit – bhāṇ; Sanskrit – bhān (भान - presence/attendance, beauty, appearance).48 47 kaḍhi lae Meaningtakes out, rescues. Grammarcompound verb, present tense; third person, masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – kaḍhai (takes out); Apabhransh – kaḍhai/kaḍḍhaï; Prakrit – kaḍaḍhaï (pulls, draws a line, ploughs); Sanskrit – kaḍḍati (कड्ढति - pulls, takes out) + Old Panjabi – lae; Apabhransh/Prakrit – laïa; Sanskrit – lāti (लाति - takes, receives).    ikn̖ā Meaningsome, many. Grammarpronoun, genitive case; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – iknā; Braj – ikni; Apabhransh – ik; Prakrit – ikka; Sanskrit – ik (एक - one). māiā MeaningMaya; material allurement, trap of materialism.50 Grammarnoun, locative case; feminine, singular. EtymologyApabhransh – māiā; Sanskrit – māyā (माया - wealth, deception, delusion). 49 vici Meaningin, inside, within. Grammarpostposition. EtymologyApabhransh – vicci; Prakrit – vicca; Sanskrit – vartmani (वर्त्मनि - in, inside). nivāsu Meaningdwelling, residence. Grammarnoun, accusative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – nivās; Prakrit – ṇivās; Sanskrit – nivās (निवास - place of stay). .51
ev Meaningin this way.52 Grammaradverb. EtymologyApabhransh/Prakrit – ev; Sanskrit – evam (एवम् - therefore, in this way). bhī Meaningalso. Grammarparticle. EtymologySindhi – bhī; Prakrit – avi/vi; Pali – api; Sanskrit – api (अपि - also, and, a lot, etc.).53 ākhi Meaninghaving said. Grammarperfect participle (adverb). EtymologyApabhransh – ākhaï; Prakrit – ākkahaï; Sanskrit – ākhyāti (आख्याति - says). na Meaningno, not. Grammarparticle. EtymologyOld Panjabi – nā/na; Marwari/Awadhi/Lahndi/Sindhi/Kashmiri/Apabhransh – na; Prakrit – ṇaa/ṇā; Pali – nā/na; Sanskrit – nah (न: - no/not, denoting negation). jāpaī Meaningseems, is known, can be known/understood. Grammarverb, present tense; third person, masculine, singular. EtymologyLahndi – jāpaṇ (to be seen, to know/realize, to appear/become visible); Prakrit – ṇāppaï; Sanskrit – janāyate (जनायते - knows).    ji Meaningthat.54 Grammarconjunction. EtymologyOld Panjabi – ji; Lahndi/Sindhi – je (if); Braj – je (this); Apabhransh/Prakrit – jaï; Pali – jadi; Sanskrit – yadi (यदि - if). kisai Meaningwhom? Grammarpronoun, accusative case; third person, masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – kisu/kisai; Braj – kisu; Apabhransh – kassa/kīs/kīse; Prakrit – kassa; Sanskrit – kasya (कस्य - who/which). āṇe Meaningbrings, guides/leads. Grammarverb, present tense; third person, masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – āṇe/āṇai; Apabhransh – āṇi; Prakrit – āṇaï; Pali – āneti (brings/fetches); Sanskrit – ānyati (आनयति - leads, fetches).55 rāsi Meaningright, correct; on the right or correct path.56 Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – rāsi; Farsi – rāsati/rāsat (right, correct). .
nānak MeaningNanak! Grammarnoun, vocative case; masculine, singular.    gurmukhi Meaningthrough the Guru’s mouth (spoken word), through Guru-orientation; through the Guru. Grammarnoun, instrumental case; masculine, singular. EtymologyGuru Granth Sahib – gurmukhi;57 Prakrit – guru + mukhi; Sanskrit – gurumukhya (गुरु+मुख्य - before/in front of the Guru).58 jāṇīai Meaningcan be known. Grammarverb, subjunctive future tense; third person, masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – jāṇīai; Apabhransh – jāṇībe; Prakrit – jāṇaï; Sanskrit – jāṇāti (जानाति - knows).    Meaningwhom. Grammarpronoun, dative case; third person, masculine, singular. EtymologyApabhransh – jā (when, who, which etc.); Prakrit – jāv; Sanskrit – yāvat (यावत् - when, as much). kaü Meaningto. Grammarpostposition. EtymologyBraj/Apabhransh/Prakrit – kaü; Sanskrit – kah (क: - to). āpi Meaningby Oneself, by Own-Self. Grammarpronoun, nominative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – āp/āpu/āpi; Prakrit – ātā/āyā/āttaṇ, appā/appaṇ; Pali – attan (self); Sanskrit – ātman (आत्मन् - breath, soul; Rigved - self). kare Meaningmay do, bestow. Grammarverb, subjunctive future tense; third person, masculine, singular. EtymologyBraj – kare; Apabhransh – karia; Prakrit – karii; Sanskrit – karoti (करोति - does). pargāsu Meaningenlightenment, light; enlightenment of wisdom. Grammarnoun, accusative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh/Prakrit – pargās; Sanskrit – prakāsh (प्रकाश् - light).59 .3. MeaningThird salok is complete.

Guru Angad elaborates and comments on Guru Nanak’s two verses, bringing it from the more theoretical into the practical day-to-day lives of human beings. Guru Angad refers to the world as a small house, that in the vastness we were introduced to before, even the entire earth is just a small blue dot. But, Guru Angad says, even in this small blue dot, on this tiny rock moving in circles in the infinite, even in our little house of a world, truth, or eternality, lives.

Despite feeling small in our individual lives when we bear witness to the vastness around us, we also tend to believe that the 1Force resides only in the world we know, here on Earth. Guru Angad challenges this idea and presents a worldview borne out of the 1Force paradigm. Truth lives here in its capacity as the One that lives in all places. Our minds are limited in viewing and understanding the completeness of the Eternal, and so day to day we easily slip into thinking that the One is somehow tethered to the earth and to human beings and the world they experience. Guru Angad reminds us that the infinite Eternal is pervading the vastness.

And from our limited views, we might think we understand the rules and systems that govern the things around us, but we cannot understand all of the things — rules and systems, characters and behaviors — that govern the universe. Guru Angad explains that some beings are within the Command, and some are destroyed, some are taken out of duality, some are left to sit in it. But even with this explanation, we cannot know or understand the full picture until the Wisdom enters our consciousness. Until then, we are just playing the game of life, dealing with immediacy, unable to look past the things that are right in front of us. By becoming Wisdom-oriented, the full picture comes into focus, and we find that even from this small place, even from all indications of our smallness, we are a part of something much larger. We are part of the Eternal.

This world is the abode of the eternal IkOankar; the eternal IkOankar is dwelling within it.
IkOankar, in accordance with the Will, unites some people with Own eternal form by leading them to live truthfully, while destroying others who are bereft of truth in accordance with the Will.39
IkOankar, in accordance with the Will, rescues some people from the trap of materialism, while letting others remain trapped in material allurement.
Even while saying so through one’s limited thinking, it still cannot be understood, who IkOankar guides to the right path.
Nanak! This can only be known through Guru-orientation, to only that individual whom IkOankar may Oneself enlighten.

This world is the abode of the true (One); the true (One’s) dwelling is within.
Under the Command, (IkOankar) merges some; Under the Command, (IkOankar) does destruction of some.
In accordance with the Will, (IkOankar) rescues some, (while keeping) some dwelling in Maya.
In this way, having said (so it is) still not known, who (IkOankar) brings onto the right (path).
Nanak! (It) can be known (only) through Guru-orientation, (to that individual alone, on) whom (IkOankar) Oneself (may) bestow light.

Due to the employment of metaphor60 in the first line of this salok, ‘jagu’ (world) has been evoked as the compared subject,61 and ‘koṭhaṛī’ (house) as the object62 of comparison. The thought conveyed is that this world is an abode of IkOankar. IkOankar is omnipresent even in the most minute elements of creation.

In the second and the third line, in ‘samāi lae’ (merges) and ‘viṇāsu’ (destruction), and ‘kaḍhi lae’ (rescues) and ‘nivāsu’ (dwelling), through antagonistic semantic parallelism, it has been indicated that IkOankar, by Own accord, merges beings with the Self, destroys them, takes them out of materialism, and traps them in materialism.

In these lines, word ‘iknā’ (to some) has been used four times, which is the sign of lexical parallelism. The second Sovereign explains that IkOankar, in accordance with IkOankar’s Command, liberates many beings, while entangling many others in the cycle of worldly materialism. Here, the words ‘hukami,’ ‘hukame,’ and ‘bhāṇai’ have been used to indicate the same meaning, that is ‘under the command.’ Therefore, isomorphic semantic parallelism is present here. This way, it has been made clear that IkOankar’s will and command are omnipotent and all-pervasive.

In the last two lines, ‘kisai āṇe rāsi’ (brings onto the right path) and ‘āpi kare pargāsu’ (Oneself may bestow light) phrases have been used as allusions. These phrases indicate that to whom and when, the grace is to be bestowed, is something known only to IkOankar. The word ‘gurmukhi’ (through the Guru’s mouth) formed by using ‘guru’ (guru) and ‘mukhi’ (through the mouth) is extremely creative as well. The Guru’s teaching can only be obtained from the Guru’s mouth, which is why this word holds deeper meaning. While stressing the importance of the Guru, it has been conveyed that awareness of IkOankar’s Order can only be obtained through the Guru.

In the seven lines of this salok, 17+17 meters have been used. The last two lines have 15+15 meters.

ਮਹਲਾ ੨ ॥

ਮਹਲਾ ੨ ॥
ਇਹੁ ਪਦ ਅਰਥਇਹ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਵੀਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ (ਜਗੁ ਦਾ), ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਇਹੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਏਸੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਏਸ਼ਹ (एष: - ਯਹ, ਇਹ)। ਜਗੁ ਪਦ ਅਰਥਜਗਤ, ਸੰਸਾਰ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਜਗ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਜਗਤ੍ (जगत् - ਸੰਸਾਰ)। ਸਚੈ ਪਦ ਅਰਥਸੱਚੇ (ਦੀ); ਸਦਾ-ਥਿਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ)। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ,40 ਸੰਬੰਧ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਸਚ/ਸਚਾ/ਸਚੀ/ਸਚੇ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਸਚੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸਚੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸਤਯ੍ (सत्य् - ਸੱਚ)। 39 ਕੀ ਪਦ ਅਰਥਦੀ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਬੰਧਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ/ਬ੍ਰਜ - ਕਾ/ਕੀ/ਕੇ (ਦਾ/ਦੀ/ਦੇ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕੇਰ (ਦਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਾਰਿਤੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕ੍ਰਿਤਹ (कृत:- ਕਰਨਾ)। ਹੈ ਪਦ ਅਰਥਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ/ਬ੍ਰਜ - ਹੈ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਹਇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਅਸਇ/ਅਹਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਅਸ੍ਤਿ (अस्ति - ਹੈ, ਹੋਣਾ)। ਕੋਠੜੀ ਪਦ ਅਰਥਕੋਠੀ, ਨਿਵਾਸ ਅਸਥਾਨ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਕੋਠੀ/ਕੋਠੜੀ; ਲਹਿੰਦੀ - ਕੋਠਾ/ਕੋਠੜੀ; ਮਰਾਠੀ - ਕੋਠਾ/ਕੋਠੀ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕੋਟਠ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕੋਸ਼੍ਠ (कोष्ठ - ਭਾਂਡਾ, ਅੰਨ-ਭੰਡਾਰ, ਅੰਦਰਲਾ ਕਮਰਾ)। 41   ਸਚੇ ਪਦ ਅਰਥਸੱਚੇ (ਦਾ); ਸਦਾ-ਥਿਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ)। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਸੰਬੰਧ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਸਚ/ਸਚਾ/ਸਚੀ/ਸਚੇ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਸਚੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸਚੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸਤਯ੍ (सत्य् - ਸੱਚ)। 42 ਕਾ ਪਦ ਅਰਥਦਾ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਬੰਧਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ/ਬ੍ਰਜ - ਕਾ/ਕੀ/ਕੇ (ਦਾ/ਦੀ/ਦੇ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕੇਰ (ਦਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਾਰਿਤੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕ੍ਰਿਤਹ (कृत:- ਕਰਨਾ)। ਵਿਚਿ ਪਦ ਅਰਥਵਿਚ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਬੰਧਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਵਿੱਚਿ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਵਿੱਚ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਰ੍ਤ੍ਮਨਿ (वर्त्मनि - ਅੰਦਰ, ਵਿਚ)। ਵਾਸੁ ਪਦ ਅਰਥਵਾਸਾ, ਵਸੇਵਾ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ/ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਾਸ (वास - ਵਾਸ, ਨਿਵਾਸ)।
ਇਕਨਾ੍ ਪਦ ਅਰਥਕਈ ਇਕ ਨੂੰ, ਕਈਆਂ ਨੂੰ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਇਕਨਾ; ਬ੍ਰਜ - ਇਕਨਿ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਇਕ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਇੱਕ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਇਕ (एक - ਇਕ)। ਹੁਕਮਿ ਪਦ ਅਰਥਹੁਕਮ ਵਿਚ, ਹੁਕਮ ਅਧੀਨ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ/ਬ੍ਰਜ- ਹੁਕਮ; ਅਰਬੀ - ਹੁਕਮ (حُکم - ਆਦੇਸ਼)। ਸਮਾਇ ਲਏ ਪਦ ਅਰਥਸਮਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਲੀਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਜੁਕਤ ਕਿਰਿਆ,43 ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਸਮਾਉਣਾ; ਸਿੰਧੀ - ਸਮਾਇਜਣੁ ( ਸੰਮਿਲਤ ਹੋਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸੰਮਾਇ (ਵਿਚ ਸੰਮਿਲਤ ਹੈ); ਪਾਲੀ - ਸੱਮਿਤ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸੰਮਾਤਿ (संमाति - ਵਿਚ ਸੰਮਿਲਤ ਹੈ)। + ਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਲਏ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਲਇਅ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਲਾਤਿ (लाति - ਲੈਂਦਾ ਹੈ)।    ਇਕਨਾ੍ ਪਦ ਅਰਥਕਈ ਇਕ ਦਾ, ਕਈਆਂ ਦਾ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਸੰਬੰਧ ਕਾਰਕ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਇਕਨਾ; ਬ੍ਰਜ - ਇਕਨਿ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਇਕ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਇੱਕ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਇਕ (एक - ਇਕ)। ਹੁਕਮੇ ਪਦ ਅਰਥਹੁਕਮ ਵਿਚ, ਹੁਕਮ ਅਧੀਨ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ/ਬ੍ਰਜ- ਹੁਕਮ; ਅਰਬੀ - ਹੁਕਮ (حُکم - ਆਦੇਸ਼)। 44 ਕਰੇ ਪਦ ਅਰਥਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਬ੍ਰਜ - ਕਰੇ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕਰਿਅ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਰਿਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਰੋਤਿ (करोति - ਕਰਦਾ ਹੈ)। 45 ਵਿਣਾਸੁ ਪਦ ਅਰਥਵਿਨਾਸ, ਨਾਸ, ਖਾਤਮਾ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਵਿਣਾਸੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਵਿਣਾਸੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਿਨਾਸ਼ (विनाश - ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਸ, ਨਾਸ)।
ਇਕਨਾ੍ ਪਦ ਅਰਥਕਈ ਇਕ ਨੂੰ, ਕਈਆਂ ਨੂੰ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਇਕਨਾ; ਬ੍ਰਜ - ਇਕਨਿ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਇਕ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਇੱਕ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਇਕ (एक - ਇਕ)। ਭਾਣੈ ਪਦ ਅਰਥਭਾਣੇ ਵਿਚ, ਰਜ਼ਾਅ ਅਧੀਨ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਭਾਣਾ (ਇੱਛਾ); ਸਿੰਧੀ - ਭਾਣੋ (ਰੱਬ ਦੀ ਇੱਛਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਭਾਣ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਭਾਨ (भान - ਹਾਜ਼ਰੀ, ਰੂਪ, ਪ੍ਰਤੀਤ)।47 46 ਕਢਿ ਲਏ ਪਦ ਅਰਥਕਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ; ਬਚਾਅ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਜੁਕਤ ਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਕਢੈ (ਬਾਹਰ ਕਢਦਾ ਹੈ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕਢੈ/ਕੱਢਇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਡਢਇ (ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਲਕੀਰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਹਲ ਵਾਹੁੰਦਾ ਹੈ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਡ੍ਢਤਿ (कड्ढति - ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਬਾਹਰ ਕਢਦਾ ਹੈ)। ) + ਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਲਏ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਲਇਅ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਲਾਤਿ (लाति - ਲੈਂਦਾ ਹੈ)।    ਇਕਨਾ੍ ਪਦ ਅਰਥਕਈ ਇਕ ਦਾ, ਕਈਆਂ ਦਾ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਸੰਬੰਧ ਕਾਰਕ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਇਕਨਾ; ਬ੍ਰਜ - ਇਕਨਿ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਇਕ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਇੱਕ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਇਕ (एक - ਇਕ)। ਮਾਇਆ ਪਦ ਅਰਥਮਾਇਆ; ਮਾਇਆ-ਮੋਹ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਮਾਇਆ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਮਾਯਾ (माया - ਧਨ, ਛਲ, ਮਿਥਿਆ)।49 48 ਵਿਚਿ ਪਦ ਅਰਥਵਿਚ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਬੰਧਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਵਿੱਚਿ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਵਿੱਚ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਰ੍ਤ੍ਮਨਿ (वर्त्मनि - ਅੰਦਰ, ਵਿਚ)। ਨਿਵਾਸੁ ਪਦ ਅਰਥਵਾਸ, ਵਾਸਾ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਨਿਵਾਸ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਿਵਾਸ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਿਵਾਸ (निवास - ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ)। 50
ਏਵ ਪਦ ਅਰਥਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ।51 ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਏਵ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਏਵਮ੍ (एवम् - ਇਸ ਲਈ, ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ)। ਭਿ ਪਦ ਅਰਥਭੀ, ਵੀ। ਵਿਆਕਰਣਨਿਪਾਤ। ਵਿਉਤਪਤੀਸਿੰਧੀ - ਭੀ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਅਵਿ/ਵਿ; ਪਾਲੀ - ਅਪਿ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਅਪਿ (अपि - ਵੀ, ਅਤੇ, ਬਹੁਤ ਆਦਿ)।52 ਆਖਿ ਪਦ ਅਰਥਆਖ ਕੇ। ਵਿਆਕਰਣਪੂਰਬ ਪੂਰਣ ਕਿਰਦੰਤ (ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ)। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਆਖਇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਆੱਕਹਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਆਖਯਾਤਿ (आख्याति - ਆਖਦਾ ਹੈ)। ਪਦ ਅਰਥਨਾ, ਨਹੀਂ। ਵਿਆਕਰਣਨਿਪਾਤ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਨਾ/ਨ; ਮਾਰਵਾੜੀ/ਅਵਧੀ/ਲਹਿੰਦੀ/ਸਿੰਧੀ/ਕਸ਼ਮੀਰੀ/ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਨ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਅ/ਣਾ; ਪਾਲੀ - ਨਾ/ਨ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਹ (न: - ਨਹੀਂ, ਨਿਖੇਧ-ਬੋਧਕ)। ਜਾਪਈ ਪਦ ਅਰਥਜਾਪਦਾ, ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਲਹਿੰਦੀ - ਜਾਪਣ (ਦਿਸਣਾ, ਪਤਾ ਲਗਣਾ, ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਾੱਪਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਜਨਾਯਤੇ (जनायते - ਜਾਣਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।    ਜਿ ਪਦ ਅਰਥਕਿ।53 ਵਿਆਕਰਣਯੋਜਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਜਿ; ਲਹਿੰਦੀ/ਸਿੰਧੀ - ਜੇ (ਜੇਕਰ); ਬ੍ਰਜ - ਜੇ (ਇਹ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਜਇ; ਪਾਲੀ - ਜਦਿ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਯਦਿ (यदि - ਜੇ, ਜੇਕਰ)। ਕਿਸੈ ਪਦ ਅਰਥਕਿਸ ਨੂੰ? ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਕਿਸੁ/ਕਿਸੈ; ਬ੍ਰਜ - ਕਿਸੁ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕੱਸ/ਕੀਸ/ਕੀਸੇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕੱਸ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਸਯ (कस्य - ਕਿਸ)। ਆਣੇ ਪਦ ਅਰਥਆਣਦਾ ਹੈ, ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਆਣੇ/ਆਣੈ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਆਣਿ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਆਣਇ; ਪਾਲੀ - ਆਨੇਤਿ (ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਆਨਯਤਿ (आनयति - ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ)।54 ਰਾਸਿ ਪਦ ਅਰਥਠੀਕ, ਸਹੀ; ਰਾਹਿ-ਰਾਸਤ ‘ਤੇ, ਸਹੀ ਰਾਹ ‘ਤੇ।55 ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਰਾਸਿ; ਫ਼ਾਰਸੀ - ਰਾਸਤਿ/ਰਾਸਤ (ਠੀਕ, ਸਹੀ)।
ਨਾਨਕ ਪਦ ਅਰਥਨਾਨਕ! ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਸੰਬੋਧਨ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ।    ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਦ ਅਰਥਗੁਰੂ ਦੇ ਮੁਖ ਰਾਹੀਂ; ਗੁਰੂ ਦੁਆਰਾ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ - ਗੁਰਮੁਖਿ;56 ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਗੁਰੁ + ਮੁਖਿ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਗੁਰੁ+ਮੁਖਯ (गुरु+मुख्य - ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ)।57 ਜਾਣੀਐ ਪਦ ਅਰਥਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਸੰਭਾਵ ਭਵਿਖਤ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਜਾਣੀਐ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਜਾਣੀਬੇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਜਾਣਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਜਾਨਾਤਿ (जानाति - ਜਾਣਦਾ ਹੈ)।    ਜਾ ਪਦ ਅਰਥਜਿਸ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਸੰਪ੍ਰਦਾਨ ਕਾਰਕ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਜਾ (ਜਦੋਂ, ਜੋ, ਜਿਸ ਆਦਿ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਜਾਵ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਯਾਵਤ੍ (यावत् - ਜਦੋਂ, ਜਿੰਨਾ, ਜਿਤਨਾ)। ਕਉ ਪਦ ਅਰਥਕੌ, ਕੋ, ਨੂੰ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਬੰਧਕ। ਵਿਉਤਪਤੀਬ੍ਰਜ/ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਉ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਹ (क: - ਨੂੰ)। ਆਪਿ ਪਦ ਅਰਥਆਪ, ਖੁਦ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਆਪ/ਆਪੁ/ਆਪਿ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਆਤਾ/ਆਯਾ/ਅੱਤਣ; ਅੱਪਾ/ਅੱਪਣ; ਪਾਲੀ - ਅੱਤਨ (ਸਵੈ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਆਤ੍ਮਨ੍ (आत्मन् - ਸਾਹ, ਆਤਮਾ; ਰਿਗਵੇਦ - ਸਵੈ)। ਕਰੇ ਪਦ ਅਰਥਕਰ ਦੇਵੇ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਸੰਭਾਵ ਭਵਿਖਤ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਬ੍ਰਜ - ਕਰੇ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕਰਿਅ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਰਿਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਰੋਤਿ (करोति - ਕਰਦਾ ਹੈ)। ਪਰਗਾਸੁ ਪਦ ਅਰਥਪ੍ਰਕਾਸ਼, ਚਾਨਣ; ਗਿਆਨ ਦਾ ਚਾਨਣ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਪਰਗਾਸ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ (प्रकाश् - ਚਾਨਣ)।58 ॥੩॥ ਪਦ ਅਰਥਤੀਜਾ ਸਲੋਕ ਸੰਪੂਰਨ।

Under Development

ਇਹ ਜਗਤ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ‘ਸੱਚ’ ਕਮਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਜੀ ਕੋਠੜੀ ਹੈ। ਇਸ ਜਗਤ-ਕੋਠੜੀ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਵਾਸਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਭੂ ਕਈਆਂ ਮਨੁਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਅਧੀਨ ਸੱਚ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਵਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੱਚ-ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ; ਕਈਆਂ ਸੱਚ ਤੋਂ ਵਿਰਵੇ ਮਨੁਖਾਂ ਦਾ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਅਧੀਨ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਭੂ ਕਈਆਂ ਮਨੁਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਅਧੀਨ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ (ਬਚਾਅ ਲੈਂਦਾ) ਹੈ; ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਵਿਚ ਉਲਝਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ।
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਅਲਪ ਸੂਝ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਆਖ ਕੇ ਵੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਸ ਮਨੁਖ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰਾਹ ਉਤੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਨਾਨਕ! ਇਹ ਰਹੱਸ ਗੁਰੂ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੇਵਲ ਉਸ ਮਨੁਖ ਵਲੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਗਿਆਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਕਰ ਦੇਵੇ।

ਇਹ ਜਗਤ ਸੱਚੇ ਦੀ ਕੋਠੜੀ ਹੈ; ਸੱਚੇ ਦਾ (ਇਸ) ਵਿਚ ਵਾਸ ਹੈ।
ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਅਧੀਨ ਸਮਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ; ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਅਧੀਨ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਭਾਣੇ ਅਧੀਨ (ਬਾਹਰ) ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ; ਕਈਆਂ ਦਾ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਵਾਸ (ਕਰੀ ਰਖਦਾ ਹੈ)।
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖ ਕੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ, ਕਿ (ਉਹ) ਕਿਸ ਨੂੰ ਸਹੀ (ਰਾਹ) ’ਤੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ਨਾਨਕ! (ਇਹ) ਗੁਰੂ ਦੁਆਰਾ (ਹੀ) ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, (ਉਹ ਵੀ ਉਸ ਵਲੋਂ) ਜਿਸ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ।

ਇਸ ਸਲੋਕ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਤੁਕ ਵਿਚ ਰੂਪਕ ਅਲੰਕਾਰ59 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ‘ਜਗੁ’ ਨੂੰ ਉਪਮੇਯ60 ਅਤੇ ‘ਕੋਠੜੀ’ ਨੂੰ ਉਪਮਾਨ61 ਵਜੋਂ ਅਭਿਵਿਅਕਤ ਕਰਦਿਆਂ ਇਹ ਵੀਚਾਰ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਜਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਿਵਾਸ-ਅਸਥਾਨ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਕਣ-ਕਣ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ਦੂਜੀ ਅਤੇ ਤੀਜੀ ਤੁਕ ਵਿਚ ‘ਸਮਾਇ ਲਏ’ ਤੇ ‘ਵਿਣਾਸੁ’ ਅਤੇ ‘ਕਢਿ ਲਏ’ ਤੇ ‘ਨਿਵਾਸੁ’ ਵਿਚ, ਵਿਰੋਧ ਮੂਲਕ ਅਰਥ ਪੱਧਰੀ ਸਮਾਨੰਤਰਤਾ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾਅ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਸਮੋ ਲੈਣ ਵਾਲਾ, ਵਿਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਮਾਇਆ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਉਲਝਾਈ ਰਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੁਕਾਂ ਵਿਚ ‘ਇਕਨਾ’ (ਕਈਆਂ ਨੂੰ) ਸ਼ਬਦ ਚਾਰ ਵਾਰੀ ਆਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਪੱਧਰੀ ਸਮਾਨੰਤਰਤਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਫੁਰਮਾਨ ਹੈ ਕਿ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰਕ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇਥੇ ‘ਹੁਕਮਿ’, ‘ਹੁਕਮੇ’ ਅਤੇ ‘ਭਾਣੈ’ ਸ਼ਬਦ ਇਕੋ ਹੀ ਅਰਥ ‘ਹੁਕਮ ਅਧੀਨ’ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਥੇ ਸਮਤਾ ਮੂਲਕ ਅਰਥ ਪੱਧਰੀ ਸਮਾਨੰਤਰਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਸਪਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾਅ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਹਨ।

ਆਖ਼ਰੀ ਦੋ ਤੁਕਾਂ ਵਿਚ ‘ਕਿਸੈ ਆਣੇ ਰਾਸਿ’ ਅਤੇ ‘ਆਪਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸੁ’ ਤੁਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸੰਕੇਤਾਤਮਕ ਕਥਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਹੋਈ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਥਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਜੀਵ ‘ਤੇ ਕਦੋਂ ਅਤੇ ਕਿਉਂ ‘ਨਦਰਿ’ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਇਹ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਇਥੇ ‘ਗੁਰੂ’ ਅਤੇ ‘ਮੁਖ’ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਜੋੜ ਨਾਲ ਬਣੇ ‘ਗੁਰਮੁਖਿ’ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਬੜੀ ਸਿਰਜਨਾਤਮਕ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਗੁਰੂ ਦੇ ਮੁਖ ਤੋਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਡੂੰਘੇ ਅਰਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇਥੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਹੱਤਵ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇਹ ਕਥਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਤੇ ਰਜ਼ਾਅ ਬਾਰੇ ਸੋਝੀ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।

ਇਸ ਸਲੋਕ ਵਿਚ ਪਹਿਲੀਆਂ ਸੱਤ ਤੁਕਾਂ ਵਿਚ ੧੭+੧੭ ਮਾਤਰਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੈ। ਅੰਤਲੀਆਂ ਦੋ ਤੁਕਾਂ ਵਿਚ ੧੫+੧੫ ਮਾਤਰਾਵਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।

Learn more at gurugranthsahib.sikhri.org