Choose Language: English ਪੰਜਾਬੀ

paüṛī.

paüṛī.
nānak MeaningNanak! Grammarnoun, vocative case; masculine, singular. jīa Meaningbeings, human beings. Grammarnoun, accusative case; masculine, plural. EtymologyApabhransh/Prakrit – jīa; Sanskrit – jīv (जीव - alive, living).67 upāi kai Meaninghaving created. Grammarperfect participle (adverb). EtymologyApabhransh – upāi (grow); Prakrit – upāyay; Sanskrit – utpādyati (उत्पादयति - grows/produces) + Old Panjabi – kai; Apabhransh – kaïa; Prakrit – karaï; Sanskrit – karoti (करोति - does).    likhi Meaningfor writing, for recording; keeping (account), evaluating (actions).68 Grammarabstract participle (noun); dative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – likhe; Prakrit – lihaï; Sanskrit – likhati (लिखति - writes). nāvai Meaningfor (writing) the account, for (writing) the account (of deeds/actions). Grammarnoun, dative case; masculine, singular. EtymologyOld Marwari/Marathi etc. – nāv; Kashmiri – nām/nāv; Prakrit – ṇām; Sanskrit – nāman (नामन् - name). dharamu MeaningDharam, Dharam-Rāj (the king of justice in Hinduism); Principle (Dharam).69 Grammarnoun, accusative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – dharamu; Prakrit – dhammo/dhamm; Sanskrit – dharma (धर्म - responsibility, law, custom, etc.). bahāliā Meaningmade to sit; has appointed/established. Grammarverb, past tense; third person, masculine, singular. EtymologyPanjabi – bahāl/bhālaṇā (cause to sit); Lahndi – bahaṇ (to sit); Prakrit – vasaï; Sanskrit – vasati (वसति - stays, dwells). .
othai Meaningthere. Grammaradverb. EtymologyOld Panjabi – uthe; Lahndi – uttha/ittha; Apabhransh – utthi/ittha (there/here); Prakrit – eth/ittha (here); Sanskrit – ittham (इत्थम् - like this). sace Meaningthrough the Truth. Grammarnoun, instrumental case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – sac/sacā/sacī/sace; Apabhransh – sacu; Prakrit – saco; Sanskrit – saty (सत्य् - truth). Meaningverily, indeed, only. Grammarparticle. EtymologyOld Panjabi – hī; Apabhransh/Prakrit/Sanskrit – hi (हि - undoubtedly, certainly). saci Meaningthrough the Truth. Grammarnoun, instrumental case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – sac/sacā/sacī/sace; Apabhransh – sacu; Prakrit – saco; Sanskrit – saty(सत्य् - truth). 70 nibaṛai Meaningis settled, is decided/decision is made. Grammarverb, present tense; third person, masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – nibaṛaṇā (to be finished, to be settled); Prakrit – ṇivvuḍ (calm); Pali – nibbuṭ (happy); Sanskrit – nirvrit (निर्वृति - satisfied, at peace, extinguished, ceased).    cuṇi Meaninghaving selected. Grammarperfect participle (adverb). EtymologyOld Panjabi – cuṇanā; Lahndi – cuṇaṇ (to peck, to pick, to gather, to select); Sindhi – cuṇaṇu (to plait, to fold, to build up); Apabhransh – cuṇ (to peck, to pick); Prakrit – cuṇaï (pecks up); Sanskrit – cinoti (चिनोति - heaps up, collects/gathers up). vakhi Meaningseparate, on one side. Grammaradverb. EtymologyOld Panjabi – vakh (the side), vakkhī (side under armpit, rib); Lahndi – vakhī/vakkhī (side below the ribs); Apabhransh/Prakrit – vak̖kha; Sanskrit – vakshas (वक्षस् - chest). kaḍhe Meaningare taken out, are separated.71 Grammarverb, present tense; third person, masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – kaḍhai (takes out); Apabhransh – kaḍhai/kaḍḍhaï; Prakrit – kaḍaḍhaï (pulls, draws a line, ploughs); Sanskrit – kaḍḍati (कड्ढति - pulls, takes out). jajmāliā Meaninglepers, individuals afflicted with leprosy (of vices); vice-filled individuals. Grammarnoun, accusative case; masculine, plural. EtymologyArabic – juzām (leprosy) + suffix – āliā (owner). .72
thāu Meaningplace. Grammarnoun, accusative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – thāu; Prakrit – thān; Sanskrit – sthānam (स्थानम् - place). na Meaningno, not. Grammarparticle. EtymologyOld Panjabi – nā/na; Marwari/Awadhi/Lahndi/Sindhi/Kashmiri/Apabhransh – na; Prakrit – ṇaa/ṇā; Pali – nā/na; Sanskrit – nah (न: - no/not, denoting negation). pāini Meaningthey (do not) find (a place). Grammarverb, present tense; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – pāuṇā; Lahndi – pāvaṇ; Sindhi – pāiṇu (to obtain); Apabhransh – prāvaï; Prakrit – pāvaï (obtains); Pali – pāpeti (makes obtain, brings to); Sanskrit – prāpyati (प्रापयति - causes to be obtained, obtains). kūṛiār Meaningliars, those engrossed in lies/falsehood. Grammarnoun, accusative case; masculine, plural. EtymologyOld Punjabi/Lahndi – kūṛiār; Apabhransh – kūḍāyār/kūḍaār; Prakrit – kūḍaār; Sanskrit – kūṭ+kār (कूट+कार - falsehood+owner). 73   muh Meaning(with the) faces. Grammarnoun, instrumental case; masculine, plural. EtymologyRajasthani/Apabhransh/Prakrit – muh; Sanskrit – mukh (मुख - face). kālai Meaning(with the) blackened (faces); disgraced.74 Grammaradjective (of muh), instrumental case; masculine, plural. EtymologyOld Panjabi/Lahndi – kālā; Sindhi – kāro; Apabhransh/Prakrit – kāl/kālaya; Pali – kāl/kālak (black, dark black); Sanskrit – kāl (काल - black, dark-blue). dojaki Meaningin hell; in a state of suffering. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyBraj – dojak; Farsi – dozakh; Old Farsi – dozahakh (hell). cāliā Meaning(they) are made to walk, (they) are pushed. Grammarverb, present tense; third person, masculine, plural. EtymologyOld Panjabi – cāliā; Apabhransh – cālia; Prakrit – calaï; Sanskrit – calati (चलति - walks). .75
terai Meaning(in) Your (Nam). Grammarpronominal adjective (of nāi), locative case; masculine, singular. EtymologyBraj – terā; Apabhransh – teraya; Prakrit – tubbam; Sanskrit – tvam (त्वम् - you). nāi Meaningin Nam; in Identification. Grammarnoun, locative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi/old Marathi/Rajasthani/Sindhi etc. – nāu; old Marwari/Marathi etc. – nāv; Kashmiri – nām/nāv; Prakrit – ṇām; Sanskrit – nāman (नामन् - name). rate Meaningimbued, dyed. Grammarverb, past tense; third person, masculine, plural. EtymologyApabhransh/Prakrit – ratta; Sanskrit – rakta (रक्त - colored, red). se Meaningthey, those. Grammarpronoun, nominative case; third person, masculine, plural. EtymologyApabhransh/Prakrit – se/su/so; Sanskrit – sah (स: - he). jiṇi gae Meaningthey won. Grammarcompound verb, past tense; third person, masculine, plural. EtymologyApabhransh/Prakrit – jiṇaï; Sanskrit – jayati (जयति - wins) + Apabhransh – gayā; Prakrit – gaya; Sanskrit – gat (गत - gone).    hāri gae Meaningthey lost. Grammarcompound verb, past tense; third person, masculine, plural. EtymologyApabhransh – hāri (having lost); Prakrit – hāraï; Sanskrit – hāryati (हारयति - loses) + Apabhransh – gayā; Prakrit – gaya; Sanskrit – gat (गत - gone). si Meaningthey, those. Grammarpronoun, nominative case; third person, masculine, plural. EtymologyApabhransh/Prakrit – se/su/so; Sanskrit – sah (स: - he). 76 ṭhagaṇ vāliā Meaningthugs, deceivers. Grammarnoun, nominative case; masculine, plural. Etymologyṭhagaṇ: Kashmiri – ṭhaguṇ; Apabhransh – ṭhag; Prakrit – ṭhagga; Sanskrit – ṭhak/ṭhag (ठक/ठग - thug) + vāliā (vāle+ā): Prakrit – vāl; Sanskrit – pāl (पाल - owner, possessor). .77
likhi Meaningfor writing, for recording; for writing (the account). Grammarabstract participle (noun); dative case; masculine, singular. EtymologyOld Panjabi – likhi; Apabhransh – likhe; Prakrit – lihaï; Sanskrit – likhati (लिखति - writes). nāvai Meaningfor the account; for the account (of deeds/actions). Grammarnoun, dative case; masculine, singular. EtymologyOld Marwari/Marathi, etc. – nāv; Kashmiri – nām/nāv; Prakrit – ṇām; Sanskrit – nāman (नामन् - name). dharamu MeaningDharam, Dharam-Rāj (king of justice in Hinduism); Principle. Grammarnoun, accusative case; masculine, singular. EtymologyApabhransh – dharamu; Prakrit – dhammo/dhamm; Sanskrit – dharma (धर्म - responsibility, law, customs, etc.). bahāliā Meaningmade to sit, has appointed/established. Grammarverb, past tense; third person, masculine, singular. EtymologyPanjabi – bahāl/bahālaṇā (cause to sit); Lahndi – bahaṇ (to sit); Prakrit – vasaï; Sanskrit – vasati (वसति - stays, dwells). .2. MeaningSecond pauri is complete.

Guru Nanak is setting a scene, using theatrics to get a point across about the dark picture other religions have created to describe the end time or judgment day.

Dharam is a word that can be explained in many ways: role, responsibility, righteousness, religion, duty, or law. We will explain it using the word Principle — believed to be running, taking care of and evaluating the entire phenomenal expanse. In this scene, Guru Nanak takes us to judgment day as described in other faiths, and refers to the King of Righteousness, who judges all of our deeds or principles, ultimately deciding where we go. In the Indic sense, this figure keeps the accounts (heading up the “Account of Principle”) and decides which door will be opened for each of us when we arrive.

Those who are not in tune with the eternal One, who have not acted in the world with an understanding of the 1Force that pervades creation — they are classified as vice-filled lepers (those who are not as “healthy”) and separated out. These people are sent to “hell” or a state of suffering (again, remembering that this is a scene being set and not a literal description), with “blackened faces” (a poetic phrase seen in Indic texts meant to indicate embarrassment or shame).

Guru Nanak is challenging a scoring system that cares less about what you do and more about what or who you accept as a leader or holy person. In the scene being set, there is no mention of who you must follow in order to be “saved,” but instead what you can do in the world to practice principle-centeredness. The “saving” is the freedom we realize when we are able to see that we have no one to answer to other than the Principle. The practice of behavioral transformation through the Wisdom is the Principle that becomes the basis for evaluation of our lives. Those whose behavior exhibits principle-centeredness, feel the 1Force, and see that door opened for them, here and now.

Nanak! Having created human beings, the Creator has established Principle (Dharam) for evaluating their actions.

There, decisions are made based only on the Truth, and only the truthful are accepted. The vice-filled (lepers) are selected and separated out.66

There, in the court of IkOankar, those engrossed in falsehood are not accepted; in disgrace (with blackened faces), they are pushed into a state of suffering (hell).

Those who remained imbued with Your Identification (Nam), they won the game of life; those who were deceivers, they lost.

Having created the human beings, the Creator has established Principle (Dharam) for evaluating actions of human beings.

Nanak! Having created human beings, Dharam has been appointed for writing the account.
There, through Truth (and) only Truth (it) is settled; having selected, the lepers are separated.
Liars do not find a place (there),63 with blackened faces, (they) are made to walk to hell.64
(Those who were) imbued in Your Nam, they won; (those who were) deceivers, they lost.65
For writing the account, Dharam has been appointed.

In this pauri, the first Sovereign explains that Truth is the basis of approval in the court of IkOankar. There, those with leprosy of vices (jajmāliā) are selected and separated out, those liars (kūṛiār) who engage in falsehood do not find a place, and they go to hell (symbolic of a state of pain and suffering) with blackened faces (shame). Those who remain imbued or colored (rate) in Nam, they win, while the deceivers lose. The three words ‘jajmāliā,’ ‘kūṛiār,’ and ‘ṭhagaṇvāliā’ suggest the same meaning here: ‘those who are bereft of truth and away from righteousness.’ This is isomorphic semantic parallelism.

There is a proverb in ‘muh kālai.’ ‘muh kālā hoṇā is a colloquial expression, which means ‘being dishonored.’ Here, it has been pointed out that ‘kūṛiār’ (the liars) who engage in falsehood, are dishonored and sent to hell to endure the consequences of engaging in falsehood.

There is antagonistic semantic parallelism between ‘jiṇi gae’ (they won) and ‘hāri gae’ (they lost). Through this comparison, it has been conveyed that those walking on the path of truth, those in love of IkOankar’s Nam, win. In contrast, those bereft of truth, those engaged in falsehood, and deceivers all lose and bear the consequences of their actions.

The phrase ‘likhi nāvai dharamu bahāliā’ (dharam has been appointed for writing the account) has been used again at the end of the pauri, which is a syntactic parallelism. Through this repetition, another reminder is offered: that Principle (Dharam) has been seated over the beings to account for their actions, and is judging them based on the standard of truth. Through the figurative expression of ‘Dharam’ and the justice delivered based on human actions, we are encouraged to walk on the path of truth.

ਪਉੜੀ

ਪਉੜੀ ॥
ਨਾਨਕ ਪਦ ਅਰਥਨਾਨਕ! ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਸੰਬੋਧਨ ਕਾਰਕ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ।    ਜੀਅ ਪਦ ਅਰਥਜੀਵਾਂ ਨੂੰ, ਮਨੁਖਾਂ ਨੂੰ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਜੀਅ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਜੀਵ (जीव - ਜੀਵਤ, ਜਿਉਂਦਾ)।66 ਉਪਾਇ ਕੈ ਪਦ ਅਰਥਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ। ਵਿਆਕਰਣਪੂਰਬ ਪੂਰਣ ਕਿਰਦੰਤ (ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ)। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਉਪਾਇ (ਪੈਦਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਉਪਾਯਯ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਉਤ੍ਪਾਦਯਤਿ (उत्पादयति - ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ) + ਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਕੈ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕਇਅ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਰਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਰੋਤਿ (करोति - ਕਰਦਾ ਹੈ)।    ਲਿਖਿ ਪਦ ਅਰਥਲਿਖਣ ਲਈ।67 ਵਿਆਕਰਣਭਾਵਾਰਥ ਕਿਰਦੰਤ (ਨਾਂਵ), ਸੰਪ੍ਰਦਾਨ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਲਿਖੇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਲਿਹਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਲਿਖਤਿ (लिखति - ਲਿਖਦਾ ਹੈ)। ਨਾਵੈ ਪਦ ਅਰਥਨਾਉ (ਲਿਖਣ) ਲਈ, ਲੇਖਾ (ਲਿਖਣ) ਲਈ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਸੰਪ੍ਰਦਾਨ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਮਾਰਵਾੜੀ/ਮਰਾਠੀ ਆਦਿ - ਨਾਵ; ਕਸ਼ਮੀਰੀ - ਨਾਮ/ਨਾਵ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਾਮ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਾਮਨ੍ (नामन् - ਨਾਮ)। ਧਰਮੁ ਪਦ ਅਰਥਧਰਮ, ਧਰਮ-ਰਾਜ (ਹਿੰਦੂ ਮਤ ਵਿਚ ਧਰਮ-ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਾਜਾ); ਦੈਵੀ-ਸਿਧਾਂਤ।68 ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਧਰਮੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਧੰਮੋ/ਧੰਮ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਧਰ੍ਮ (धर्म - ਕਰਤੱਵ, ਕਾਨੂੰਨ, ਦਸਤੂਰ ਆਦਿ)। ਬਹਾਲਿਆ ਪਦ ਅਰਥਬਿਠਾਲਿਆ/ਬਿਠਾਇਆ ਹੈ; ਮੁਕੱਰਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਭੂਤ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੰਜਾਬੀ - ਬਹਾਲ/ਬਹਾਲਣਾ (ਬਿਠਾਉਣਾ); ਲਹਿੰਦੀ - ਬਹਣ (ਬੈਠਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਵਸਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਸਤਿ (वसति - ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਵਸਦਾ ਹੈ)।
ਓਥੈ ਪਦ ਅਰਥਉਥੇ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਉਥੇ; ਲਹਿੰਦੀ - ਉੱਥ/ਇੱਥ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਉੱਥਿ/ਇੱਥ (ਉਥੇ/ਇਥੇ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਏਥ/ਇੱਥ (ਇਥੇ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਇਤ੍ਥਮ੍ (इत्थम् - ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ)। ਸਚੇ ਪਦ ਅਰਥਸੱਚ ਦੁਆਰਾ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਸਚ/ਸਚਾ/ਸਚੀ/ਸਚੇ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਸਚੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸਚੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸਤਯ੍ (सत्य् - ਸੱਚ)। ਹੀ ਪਦ ਅਰਥਹੀ। ਵਿਆਕਰਣਨਿਪਾਤ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਹੀ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ/ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਹਿ (हि - ਨਿਰਸੰਦੇਹ, ਨਿਸ਼ਚੇ ਹੀ)। ਸਚਿ ਪਦ ਅਰਥਸੱਚ ਦੁਆਰਾ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਸਚ/ਸਚਾ/ਸਚੀ/ਸਚੇ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਸਚੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸਚੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸਤਯ੍ (सत्य् - ਸੱਚ)। 69 ਨਿਬੜੈ ਪਦ ਅਰਥਨਿਬੇੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਫ਼ੈਸਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਨਿਬੜਣਾ (ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣਾ, ਨਿਬੇੜਾ ਹੋਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਿੱਵੁਡ (ਸ਼ਾਤ); ਪਾਲੀ - ਨਿੱਬੁਟ (ਪ੍ਰਸੰਨ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਿਰਵ੍ਰਿਤ (निर्वृत - ਸੰਤੁਸ਼ਟ, ਸ਼ਾਤ, ਬੁਝਿਆ ਹੋਇਆ, ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ)।    ਚੁਣਿ ਪਦ ਅਰਥਚੁਣ ਕੇ। ਵਿਆਕਰਣਪੂਰਬ ਪੂਰਣ ਕਿਰਦੰਤ (ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ)। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਚੁਣਨਾ; ਲਹਿੰਦੀ - ਚੁਣਣ (ਚੁਗਣਾ, ਚੁਣਨਾ, ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ, ਛਾਂਟਣਾ); ਸਿੰਧੀ - ਚੁਣਣੁ (ਗੁੰਦਣਾ, ਤਹਿ ਲਾਊਣੀ, ਬਨਾਉਣਾ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਚੁਣ (ਚੁਗਣਾ, ਚੁਣਨਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਚੁਣਇ (ਚੁਗਦਾ ਹੈ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਚਿਨੋਤਿ (चिनोति - ਢੇਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇੱਕਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ)। ਵਖਿ ਪਦ ਅਰਥਵੱਖ, ਇਕ ਪਾਸੇ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਵਖ (ਪਾਸਾ), ਵੱਖੀ (ਵੱਖੀ); ਲਹਿੰਦੀ - ਵਖੀ/ਵੱਖੀ (ਵੱਖੀ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਵਕ੍ਖ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਕ੍ਸ਼ਸ੍ (वक्षस् - ਛਾਤੀ)। ਕਢੇ ਪਦ ਅਰਥਕਢ ਦਿਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।70 ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਕਢੈ (ਬਾਹਰ ਕਢਦਾ ਹੈ); ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕਢੈ/ਕੱਢਇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਡਢਇ (ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਲਕੀਰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਹਲ ਵਾਹੁੰਦਾ ਹੈ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਡ੍ਢਤਿ (कड्ढति - ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਬਾਹਰ ਕਢਦਾ ਹੈ)। ਜਜਮਾਲਿਆ ਪਦ ਅਰਥਜਜ਼ਮਾਲੇ/ਕੋਹੜੇ, (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਕੋੜ੍ਹ ਵਾਲੇ; ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁਖ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਰਬੀ - ਜੁਜ਼ਾਮ (ਕੋੜ੍ਹ) + ਪਿਛਤੇਰ - ਆਲਿਆ (ਆਲੇ/ਵਾਲੇ)। 71
ਥਾਉ ਪਦ ਅਰਥਥਾਂ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ; ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਥਾਉ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਥਾਨ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸ੍ਥਾਨਮ੍ (स्थानम् - ਸਥਾਨ, ਥਾਂ)। ਪਦ ਅਰਥਨਾਂ, ਨਹੀਂ। ਵਿਆਕਰਣਨਿਪਾਤ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਨਾ/ਨ; ਮਾਰਵਾੜੀ/ਅਵਧੀ/ਲਹਿੰਦੀ/ਸਿੰਧੀ/ਕਸ਼ਮੀਰੀ/ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਨ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਅ/ਣਾ; ਪਾਲੀ - ਨਾ/ਨ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਹ (न: - ਨਹੀਂ, ਨਿਖੇਧ-ਬੋਧਕ) ਪਾਇਨਿ ਪਦ ਅਰਥ(ਥਾਂ ਨਹੀਂ) ਪਾਉਂਦੇ; (ਢੋਈ ਨਹੀਂ) ਮਿਲਦੀ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁ ਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਪਾਉਣਾ; ਲਹਿੰਦੀ - ਪਾਵਣ; ਸਿੰਧੀ - ਪਾਇਣੁ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਪਾਵਇ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ); ਪਾਲੀ - ਪਾਪੇਤਿ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਪ੍ਰਾਪਯਤਿ (प्रापयति - ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ)। ਕੂੜਿਆਰ ਪਦ ਅਰਥਕੂੜ ਵਾਲੇ, ਕੂੜ ਦੇ ਧਾਰਨੀ, ਝੂਠ ਵਿਚ ਲਿਪਤ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ/ਲਹਿੰਦੀ - ਕੂੜਿਆਰ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਕੂੜਾਯਾਰ /ਕੂੜਆਰ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕੂਡਆਰ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕੂਟ+ਕਾਰ (कूट+कार - ਝੂਠ+ਵਾਲਾ/ਵਾਲੇ)। 72   ਮੁਹ ਪਦ ਅਰਥਮੂੰਹ (ਨਾਲ)। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਰਾਜਸਥਾਨੀ/ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਮੁਹ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਮੁਖ (मुख - ਮੂੰਹ)। ਕਾਲੈ੍ ਪਦ ਅਰਥਕਾਲੇ (ਮੂੰਹ ਨਾਲ); ਅਪਮਾਨਤ ਹੋ ਕੇ।73 ਵਿਆਕਰਣਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ (ਮੁਹ ਦਾ), ਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ/ਲਹਿੰਦੀ - ਕਾਲਾ; ਸਿੰਧੀ - ਕਾਰੋ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਕਾਲ/ਕਾਲਯ; ਪਾਲੀ - ਕਾਲ/ਕਾਲਕ (ਕਾਲਾ, ਗੂੜ੍ਹਾ); ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਕਾਲ (काल - ਕਾਲਾ, ਗੂੜ੍ਹਾ ਨੀਲਾ)। ਦੋਜਕਿ ਪਦ ਅਰਥਨਰਕ ਵਿਚ; ਦੁੱਖ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਬ੍ਰਜ - ਦੋਜਕ; ਫ਼ਾਰਸੀ - ਦੋਜ਼ਖ਼; ਪੁਰਾਤਨ ਫ਼ਾਰਸੀ - ਦੋਜ਼ਹਖ਼ (ਨਰਕ)। ਚਾਲਿਆ ਪਦ ਅਰਥਚਲਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਧੱਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਚਾਲਿਆ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਚਾਲਿਅ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਚਲਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਚਲਤਿ (चलति - ਚਲਦਾ ਹੈ)। 74
ਤੇਰੈ ਪਦ ਅਰਥਤੇਰੇ (ਨਾਮ ਵਿਚ)। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ (ਨਾਇ ਦਾ), ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਬ੍ਰਜ - ਤੇਰਾ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਤੇਰਯ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਤੁੱਬਮ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਤਵਮ੍ (त्वम् - ਤੂੰ)। ਨਾਇ ਪਦ ਅਰਥਨਾਉ ਵਿਚ, ਨਾਮ ਵਿਚ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ/ਪੁਰਾਤਨ ਮਰਾਠੀ/ਰਾਜਸਥਾਨੀ/ਸਿੰਧੀ ਆਦਿ - ਨਾਉ; ਪੁਰਾਤਨ ਮਾਰਵਾੜੀ/ਮਰਾਠੀ ਆਦਿ - ਨਾਵ; ਕਸ਼ਮੀਰੀ - ਨਾਮ/ਨਾਵ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਾਮ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਾਮਨ੍ (नामन् - ਨਾਮ)। ਰਤੇ ਪਦ ਅਰਥਰੱਤੇ, ਰੰਗੇ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਭੂਤ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਰੱਤ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਰਕ੍ਤ (रक्त - ਰੰਗਿਆ, ਲਾਲ)। ਸੇ ਪਦ ਅਰਥਉਹ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸੇ/ਸੁ/ਸੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸਹ (स: - ਉਹ)। ਜਿਣਿ ਗਏ ਪਦ ਅਰਥਜਿੱਤ ਗਏ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਜੁਗਤ ਕਿਰਿਆ, ਭੂਤ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਜਿਣਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਜਯਤਿ (जयति - ਜਿੱਤਦਾ ਹੈ) + ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਗਯਾ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਗਯ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਗਤ (गत - ਗਿਆ ਹੋਇਆ)।    ਹਾਰਿ ਗਏ ਪਦ ਅਰਥਹਾਰ ਗਏ। ਵਿਆਕਰਣਸੰਜੁਗਤ ਕਿਰਿਆ, ਭੂਤ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਹਾਰਿ (ਹਾਰ ਕੇ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਹਾਰਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਹਾਰਯਤਿ (हारयति - ਹਾਰਦਾ ਹੈ) + ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਗਯਾ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਗਯ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਗਤ (गत - ਗਿਆ ਹੋਇਆ)। ਸਿ ਪਦ ਅਰਥਉਹ। ਵਿਆਕਰਣਪੜਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼/ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਸੇ/ਸੁ/ਸੋ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਸਹ (स: - ਉਹ)। 75 ਠਗਣ ਵਾਲਿਆ ਪਦ ਅਰਥਠੱਗਣ ਵਾਲੇ, ਠੱਗੀਆਂ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਠਗਣ: ਕਸ਼ਮੀਰੀ - ਠਗੁਣ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਠਗ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਠੱਗ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਠਕ/ਠਗ (ठक/ठग - ਠੱਗ) + ਵਾਲਿਆ (ਵਾਲੇ+ਆ): ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਵਾਲ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਪਾਲ (पाल - ਵਾਲਾ)। 76
ਲਿਖਿ ਪਦ ਅਰਥਲਿਖਣ ਲਈ। ਵਿਆਕਰਣਭਾਵਾਰਥ ਕਿਰਦੰਤ (ਨਾਂਵ), ਸੰਪ੍ਰਦਾਨ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਪੰਜਾਬੀ - ਲਿਖਿ; ਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਲਿਖੇ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਲਿਹਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਲਿਖਤਿ (लिखति - ਲਿਖਦਾ ਹੈ)। ਨਾਵੈ ਪਦ ਅਰਥਨਾਉ (ਲਿਖਣ) ਲਈ, ਲੇਖਾ (ਲਿਖਣ) ਲਈ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ, ਸੰਪ੍ਰਦਾਨ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੁਰਾਤਨ ਮਾਰਵਾੜੀ/ਮਰਾਠੀ ਆਦਿ - ਨਾਵ; ਕਸ਼ਮੀਰੀ - ਨਾਮ/ਨਾਵ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਣਾਮ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਨਾਮਨ੍ (नामन् - ਨਾਮ)। ਧਰਮੁ ਪਦ ਅਰਥਧਰਮ, ਧਰਮ-ਰਾਜ (ਹਿੰਦੂ ਮਤ ਵਿਚ ਧਰਮ-ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਾਜਾ); ਦੈਵੀ-ਸਿਧਾਂਤ। ਵਿਆਕਰਣਨਾਂਵ; ਕਰਮ ਕਾਰਕ; ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਅਪਭ੍ਰੰਸ਼ - ਧਰਮੁ; ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਧੰਮੋ/ਧੰਮ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਧਰ੍ਮ (धर्म - ਕਰਤੱਵ, ਕਾਨੂੰਨ, ਦਸਤੂਰ ਆਦਿ)। ਬਹਾਲਿਆ ਪਦ ਅਰਥਬਿਠਾਲਿਆ/ਬਿਠਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ; ਮੁਕੱਰਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਵਿਆਕਰਣਕਿਰਿਆ, ਭੂਤ ਕਾਲ; ਅਨ ਪੁਰਖ, ਪੁਲਿੰਗ, ਇਕਵਚਨ। ਵਿਉਤਪਤੀਪੰਜਾਬੀ - ਬਹਾਲ/ਬਹਾਲਣਾ (ਬਿਠਾਉਣਾ); ਲਹਿੰਦੀ - ਬਹਣ (ਬੈਠਣਾ); ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ - ਵਸਇ; ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ - ਵਸਤਿ (वसति - ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਵਸਦਾ ਹੈ)। ॥੨॥ ਪਦ ਅਰਥਦੂਜੀ ਪਉੜੀ ਸੰਪੂਰਨ।

Under Development

ਨਾਨਕ! ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ ਨੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਰਮ-ਲੇਖਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਦੈਵੀ-ਸਿਧਾਂਤ (ਧਰਮ) ਮੁੰਸਫ ਦੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਮੁਕੱਰਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ਉਥੇ ਨਿਰੋਲ ਸਚ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਨਿਬੇੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਉਥੇ ਸੱਚੇ ਹੀ ਪਰਵਾਨ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹਨ। ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਕੋੜ੍ਹ ਵਾਲੇ ਸੱਚ ਤੋਂ ਵਿਰਵੇ ਮਨੁਖ ਚੁਣ ਕੇ ਇਕ ਪਾਸੇ ਕਰ ਦਿਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।65

ਕੂੜ ਅਥਵਾ ਝੂਠ ਕਮਾਉਣ ਵਾਲੇ ਕੂੜੇ ਮਨੁਖਾਂ ਨੂੰ ਉਥੇ ਢੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਪਮਾਨਤ ਕਰ ਕੇ ਦੁੱਖ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ ਧੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਹੇ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ! ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਹ ਸੱਚੇ ਮਨੁਖ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜੀ ਜਿੱਤ ਗਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਠੱਗੀਆਂ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਕੂੜੇ ਮਨੁਖ ਸਨ, ਉਹ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜੀ ਹਾਰ ਗਏ।

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ ਨੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਰਮ-ਲੇਖਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਦੈਵੀ-ਸਿਧਾਂਤ (ਧਰਮ) ਮੁੰਸਫ ਦੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਮੁਕੱਰਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ਨਾਨਕ! ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਲੇਖਾ ਲਿਖਣ ਲਈ, ‘ਧਰਮ’ ਬਿਠਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਉਥੇ ਨਿਰੋਲ ਸੱਚ ਦੁਆਰਾ ਨਿਬੇੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਕੋੜ੍ਹ ਵਾਲੇ ਚੁਣ ਕੇ ਵੱਖ ਕਢ ਦਿਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਕੂੜੇ (ਮਨੁਖ ਉਥੇ) ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ,62 (ਉਹ) ਕਾਲੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਨਰਕ ਵਿਚ ਧੱਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।63
(ਜੋ) ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ (ਸਨ), ਉਹ ਜਿੱਤ ਗਏ; (ਜੋ) ਠੱਗਣਵਾਲੇ (ਸਨ) ਉਹ ਹਾਰ ਗਏ।64
(ਲੇਖਾ) ਲਿਖਣ ਲਈ, ‘ਧਰਮ’ ਬਿਠਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ਇਸ ਪਉੜੀ ਵਿਚ ਪਹਿਲੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਬੀ-ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਸੱਚ ਦੇ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ ਨਿਬੇੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਥੇ ‘ਜਜਮਾਲਿਆਂ’ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਕੱਢ ਦਿਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਝੂਠ ਵਿਚ ਲਿਪਤ ‘ਕੂੜਿਆਰਾਂ’ ਨੂੰ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ‘ਕਾਲੇ ਮੂੰਹ’ ਨਾਲ ਨਰਕ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੋ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿੱਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਠੱਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਥੇ ‘ਜਜਮਾਲਿਆ’, ‘ਕੂੜਿਆਰ’ ਅਤੇ ‘ਠਗਣ ਵਾਲਿਆ’ ਤਿੰਨੇ ਸ਼ਬਦ ਸਮਾਨ ਅਰਥ: ‘ਸੱਚ ਅਤੇ ਧਰਮ ਤੋਂ ਪਰੇ ਜਾਂ ਸੱਖਣੇ ਆਦਿ’ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਮਤਾ ਮੂਲਕ ਅਰਥ ਪੱਧਰੀ ਸਮਾਨੰਤਰਤਾ ਹੈ।

‘ਮੁਹ ਕਾਲੈ’ ਵਿਚ ਲੋਕੋਕਤੀ ਅਲੰਕਾਰ ਆਇਆ ਹੈ। ‘ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਹੋਣਾ’ ਇਕ ਲੋਕ ਕਥਨ ਹੈ, ਜੋ ਬਦਨਾਮੀ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਥੇ ਸੰਕੇਤ ਹੈ ਕਿ ‘ਕੂੜਿਆਰ’ ਅਰਥਾਤ ਝੂਠ ਕਮਾਉਣ ਵਾਲੇ, ਬਦਨਾਮੀ ਖੱਟਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦੋਜਖ ਵਿਚ ਸਜ਼ਾ ਭੋਗਣ ਲਈ ਭੇਜ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

‘ਜਿਣਿ ਗਏ’ (ਜਿੱਤ ਗਏ) ਅਤੇ ‘ਹਾਰਿ ਗਏ’ (ਹਾਰ ਗਏ) ਵਿਚ ਵਿਰੋਧ ਮੂਲਕ ਅਰਧ ਪੱਧਰੀ ਸਮਾਨੰਤਰਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਪਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਸੱਚ ‘ਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਮਨੁਖ, ਜਿੱਤ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜਦਕਿ ਸੱਚ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ, ਝੂਠ ਵਿਚ ਲਿਪਤ ਅਤੇ ਠੱਗੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਹਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਭੁਗਤਦੇ ਹਨ।

ਪਉੜੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ‘ਲਿਖਿ ਨਾਵੈ ਧਰਮੁ ਬਹਾਲਿਆ’ ਤੁਕ ਦੀ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਹੋਈ ਹੈ, ਜੋ ਵਾਕ ਪੱਧਰੀ ਸਮਾਨੰਤਰਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਇਹ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ-ਜੋਖਾ ਕਰਨ ਲਈ ਦੈਵੀ-ਸਿਧਾਂਤ (ਧਰਮ) ਬਿਠਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਸੱਚ ਦੇ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ ਸਭ ਦਾ ਨਿਬੇੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ‘ਧਰਮ’ ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮਨੁਖੀ ਕਰਮਾਂ ‘ਤੇ ਅਧਾਰਤ ‘ਧਰਮ-ਨਿਆਂ’ ਦੇ ਅਲੰਕਾਰਕ ਵਰਣਨ ਰਾਹੀਂ ਸੱਚ ਦੇ ਮਾਰਗ ਉਪਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਦਿਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਸੱਚ ਦਾ ਧਾਰਨੀ ਹੋ ਕੇ ਹੀ ਮਨੁਖਾ-ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਫਲਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਿਖ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਚ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਦੈਵੀ-ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪੂਰਨ ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Learn more at gurugranthsahib.sikhri.org